古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了戚夫人《舂歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《舂歌》原文
《舂歌》
戚夫人 子為王,母為虜。 終日舂薄暮,常與死為伍。 相離三千里,當(dāng)誰(shuí)使告女。 《舂歌》譯文 兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸。整日舂米一直到日落西山,常常在死亡邊沿徘徊。與你相離三千里,應(yīng)當(dāng)讓誰(shuí)去給你送信,告知你實(shí)情呢? 《舂歌》的注釋
子為王:指戚夫人之子劉如意為趙王。
虜:奴仆。《韓非子·五蠹》:雖臣虜之勞不苦于此矣。
舂:把東西放在石臼或乳缽里搗,使破碎或去皮殼。
三千里:此處為虛指,趙王劉如意的封國(guó)位于趙地,與京城長(zhǎng)安相隔甚遠(yuǎn)。
女(rǔ):通“汝”,你。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 《戚夫人歌》是漢高祖寵妃戚夫人被囚禁在永巷操杵舂作之時(shí)脫口而作的詩(shī)歌。此詩(shī)唱出了戚夫人悲苦的生活,思子的情懷,以及憤怒的心聲。全詩(shī)歌辭樸實(shí),明白如話,卻哀怨感憤、攝人心魄。 作者簡(jiǎn)介 戚夫人(前224-前194年)亦稱戚姬。秦末定陶人,劉邦受封漢王後,進(jìn)入后宮,得到漢王劉邦的百般寵幸,生下劉邦的第三子劉如意。劉邦死後,劉盈即位,呂后為皇太后,囚戚夫人于永巷,讓其每日舂米,戚夫人不甘被貶為舂工,于是通過(guò)唱怨歌形式,希望有人能告訴她兒子劉如意以及大臣,自己被貶做舂工,呂后得知戚夫人不甘失敗,于是派人將其做成人彘。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯 3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯 4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯 5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯 |