古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了毛澤東《虞美人·枕上》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《虞美人·枕上》原文
《虞美人·枕上》
毛澤東 堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星。(寂寞 一作:無奈) 曉來百念都灰燼,剩有離人影。一鉤殘?jiān)孪蛭髁鳎瑢Υ瞬粧佈蹨I也無由。 《虞美人·枕上》譯文
我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶涌襲來,像是什么形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜漫長,天色難明,奈披衣起坐望天空,數(shù)算點(diǎn)點(diǎn)寒星。
盡管天亮?xí)r我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中只留下離別的情人的身影。抬頭望見一鉤殘?jiān)碌隽宋鬟叺奶炜眨鎸Υ饲榇司埃仪椴蛔越貟仦⑾乱恍行袦I珠!
《虞美人·枕上》的注釋
虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
枕上:取首句中二字為題,寫新婚初別枕上的離愁別緒與相思之苦。
堆:堆積,層層堆壓。
曉:天亮。來:語助詞,無實(shí)義。百念都灰盡:即萬念俱灰,一切想法都化作了灰燼,極言失望。
離人:指作者的妻子楊開慧。1920年冬,同毛澤東在長沙結(jié)婚。
一鉤殘?jiān)拢悍鲿詴r形狀如鉤的月亮。
流:沉落。
無由:不由自主,情不自禁。
簡短詩意賞析 詞的上闋寫離愁之濃,失眠之苦。上闋從一“愁”字人手,極寫思念之深;下闋以一“淚”字收筆,甚言思念之苦。寫此詞時,詩人還是個剛離開學(xué)校的二十八歲的青年,男女情長,是極自然的,正所謂“無情未必真豪杰”。全詞明快流暢,坦直樸素而富有情趣。“夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星”的似水柔情,與“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”的男兒氣概,完全可以同時并存于一人的心胸。 作者簡介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,偉大的無產(chǎn)階級革命家 、戰(zhàn)略家、理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,馬克思主義中國化的偉大開拓者,近代以來中國偉大的愛國者和民族英雄,中國共產(chǎn)黨第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體的核心,領(lǐng)導(dǎo)中國人民徹底改變自己命運(yùn)和國家面貌的一代偉人 。
1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。 因毛澤東擔(dān)任過的主要職務(wù)幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。
更多古詩詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯 |