古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳永《征部樂·雅歡幽會》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《征部樂·雅歡幽會》原文
《征部樂·雅歡幽會》
柳永
荊州歌雅歡幽會,良辰可惜虛拋擲。每追念、狂蹤舊跡。長祗恁、愁悶朝夕。憑誰去、花衢覓。細說此中端的。道向我、轉(zhuǎn)覺厭厭,役夢勞魂苦相憶。
須知最有,風(fēng)前月下,心事始終難得。但愿我、蟲蟲心下,把人看待,長似初相識。況漸逢春色。便是有,舉場消息。待這回、好好憐伊,更不輕離拆。
《征部樂·雅歡幽會》譯文
她的美好的青春年華就這樣白白的浪費在飲酒作樂之中,太可惜了!每當(dāng)追憶起過去放蕩不羈的生活,只覺得這樣的漫長,朝夕憂慮煩悶。誰能去花街柳巷找到她,細細訴說我這里的情況,讓她知道,我因為對她魂牽夢繞、苦苦想念,漸漸覺得精神萎靡不振。
要知道,良辰美景和心中所思念的事是最不易得到的。只愿我的蟲蟲姑娘心里明白,在接待客人時,始終要像是初次相識一樣,不要陷得太深。何況正逢容顏嬌艷的青春年華,更要好好珍重。要是有京試考場消息,即刻返回,這次我將好好的愛你,更不輕易分開了。
《征部樂·雅歡幽會》的注釋
征部樂:詞牌名,柳永《樂章集》注“夾鐘商”,雙調(diào)一百六字,上片九句六仄韻,下片十句五仄韻。
雅歡幽會:指男女因相愛而私自約會。元稹《鶯鶯傳》:“幽會未終,驚魂已斷。”
良辰:指歡會之時。
狂蹤舊跡:指過去浪蕩放縱的生活。
只恁(nèn):只是這樣。辛棄疾 《卜算子·飲酒不寫書》:“萬札千書只恁休,且進杯中物。”
花衢(qú):即花街。指妓院。 朱有燉 《神仙會》第二折:“自惜青春,誤落花衢作妓人。”
端的:早期白話,意為究竟,到底。《西游記》第七四回:“端的是什么妖精,他敢這般短路。”
向:語助詞,怎奈,怎向。
厭厭:疲倦,精神不倦。
役夢勞魂:即“魂牽夢繞”。
蟲蟲:妓女名,又名蟲娘。柳永曾在多首詞中提及此名,她可能與柳永保持了相當(dāng)長時間的愛情關(guān)系。
舉場:科舉考試京試的考場。
更:再。
簡短詩意賞析 柳永在這首詞中,表達了對蟲蟲深深的思念,和對其真摯而專一的愛情的期待。他們一個是游子,一個是歌妓,特殊的身世,決定了他們對純真戀情的向往和依賴,但特殊的身世,也注定了他們之間的感情往往無結(jié)果,或以悲劇的形式告終。這種悲哀與無奈,構(gòu)成了柳永歌妓情詞的主旋律。 作者簡介 柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯 3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯 4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯 5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯 |