古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了《西洲曲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《西洲曲》原文
《西洲曲》
《西洲曲》譯文憶梅下西洲,折梅寄江北。 單衫杏子紅,雙鬢鴉雛色。 西洲在何處??jī)蓸獦蝾^渡。 日暮伯勞飛,風(fēng)吹烏臼樹(shù)。 樹(shù)下即門(mén)前,門(mén)中露翠鈿。 開(kāi)門(mén)郎不至,出門(mén)采紅蓮。 采蓮南塘秋,蓮花過(guò)人頭。 低頭弄蓮子,蓮子清如水。 置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。 憶郎郎不至,仰首望飛鴻。 鴻飛滿西洲,望郎上青樓。 樓高望不見(jiàn),盡日欄桿頭。 欄桿十二曲,垂手明如玉。 卷簾天自高,海水搖空綠。 海水夢(mèng)悠悠,君愁我亦愁。 南風(fēng)知我意,吹夢(mèng)到西洲。
思念梅花很想去西洲,去折下梅花寄去長(zhǎng)江北岸。
(她那)單薄的衣衫像杏子那樣紅,頭發(fā)如小烏鴉那樣黑。
西洲到底在哪里?搖著小船的兩支槳就可到西洲橋頭的渡口。
天色晚了伯勞鳥(niǎo)飛走了,晚風(fēng)吹拂著烏桕樹(shù)。
樹(shù)下就是她的家,門(mén)里露出她翠綠的釵鈿。
她打開(kāi)家門(mén)沒(méi)有看到心上人,便出門(mén)去采紅蓮。
秋天的南塘里她摘著蓮子,蓮花長(zhǎng)得高過(guò)了人頭。
低下頭撥弄著水中的蓮子,愛(ài)你的感情就如流水一般纏綿悱惻,純凈悠長(zhǎng)。
把蓮子藏在袖子里,那蓮心紅得通透底里。
思念郎君郎君卻還沒(méi)來(lái),她抬頭望向天上的鴻雁。
西洲的天上飛滿了雁兒,她走上高高的樓臺(tái)遙望郎君。
樓臺(tái)雖高卻看望不到郎君,她整天倚在欄桿上。
欄桿曲曲折折彎向遠(yuǎn)處,她垂下的雙手明潤(rùn)如玉。
卷起的簾子外天是那樣高,如江水般蕩漾著一片空空泛泛的深綠。
夢(mèng)境像江水一樣悠長(zhǎng),伊人你憂愁我也憂愁啊。
夏天的風(fēng)若知道我的情意,請(qǐng)將我的夢(mèng)吹到西邊的洲沚(與她相聚)。
《西洲曲》的注釋
《西洲曲》:選自《樂(lè)府詩(shī)集·雜曲歌辭》。這首詩(shī)是南朝民歌。西洲曲,樂(lè)府曲調(diào)名。
憶梅下西洲,折梅寄江北:意思是說(shuō),女子見(jiàn)到梅花又開(kāi)了,回憶起以前曾和情人在梅下相會(huì)的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄給在江北的情人。下,往。西洲,當(dāng)是在女子住處附近。江北,當(dāng)指男子所在的地方。
鴉雛色:像小烏鴉一樣的顏色。形容女子的頭發(fā)烏黑發(fā)亮。
兩槳橋頭渡:從橋頭劃船過(guò)去,劃兩槳就到了。
伯勞:鳥(niǎo)名,仲夏始鳴,喜歡單棲。這里一方面用來(lái)表示季節(jié),一方面暗喻女子孤單的處境。
烏臼:現(xiàn)在寫(xiě)作“烏桕”。
翠鈿:用翠玉做成或鑲嵌的首飾。
蓮子:和“憐子”諧音雙關(guān)。
清如水:隱喻愛(ài)情的純潔。
蓮心:和“憐心”諧音,即愛(ài)情之心。
望飛鴻:這里暗含有望書(shū)信的意思。因?yàn)楣糯续櫻銈鲿?shū)的傳說(shuō)。
青樓:油漆成青色的樓。唐朝以前的詩(shī)中一般用來(lái)指女子的住處。
盡日:整天。
卷簾天自高,海水搖空綠:意思是說(shuō),卷簾眺望,只看見(jiàn)高高的天空和不斷蕩漾著的碧波的江水。海水,這里指浩蕩的江水。
海水夢(mèng)悠悠:夢(mèng)境像江水一樣悠長(zhǎng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 《西洲曲》是南朝樂(lè)府民歌中最長(zhǎng)的抒情詩(shī)篇。詩(shī)中描寫(xiě)了一位少女從初春到深秋,從現(xiàn)實(shí)到夢(mèng)境,對(duì)鐘愛(ài)之人的苦苦思念,洋溢著濃厚的生活氣息和鮮明的感情色彩。表現(xiàn)出鮮明的民族特色和純熟的表現(xiàn)技巧。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯 |