古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了徐再思《陽春曲·閨怨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《陽春曲·閨怨》原文
《陽春曲·閨怨》
徐再思 妾身悔作商人婦,妾命當逢薄幸夫。別時只說到東吳,三載余,卻得廣州書。 《陽春曲·閨怨》譯文 我真后悔嫁給商人為妻,偏又命運不好,逢上了負心的郎,臨走時,說是到東吳去。三年過后,卻從廣州寄來了信。 《陽春曲·閨怨》的注釋 東吳:泛指太湖流域一帶。 簡短詩意賞析 該曲以閨中婦人的口吻,宣泄離愁別恨。起首兩句“妾身”、“妾命”,連用兩個“妾”字打頭,有意不避重復,起到了一嘆再嘆的藝術效果。后三句寫了男子的行程、下落多變,更增添了離愁。古代行旅不易,男子外出做事往往與女子長期離別,音訊又難通,常落得“薄幸”之名。這首曲中,“悔作”、“當逢”透露出曲作家的巧思,口吻如生,表現出散曲小令開門見山的直露本色。 作者簡介 徐再思(1320年前后在世),元代散曲作家。字德可,曾任嘉興路吏。因喜食甘飴,故號甜齋。浙江嘉興人。生卒年不詳,與貫云石為同時代人,今存所作散曲小令約100首。作品與當時自號酸齋的貫云石齊名,稱為“酸甜樂府”。后人任訥又將二人散曲合為一編,世稱《酸甜樂府》,收有他的小令103首。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王維《早春行》”的原文翻譯 2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯 4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯 5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯 |