古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了屈原《九歌·湘夫人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《九歌·湘夫人》原文
《九歌·湘夫人》
屈原 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。 裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下。(裊裊 一作:嫋嫋) 登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。 鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上? 沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。 荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。 麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔? 朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨。 聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。 筑室兮水中,葺之兮荷蓋。 蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。 桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房。 罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張。 白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳。 芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。 合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。 九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云。 捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。 搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者。 時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。 《九歌·湘夫人》譯文
湘夫人降落在北洲之上,極目遠眺啊使我惆悵。
樹木輕搖啊秋風初涼,洞庭起波啊樹葉落降。
踩著白薠啊縱目四望,與佳人相約啊在今天晚上。
鳥兒為什么聚集在水草之處?魚網為什么掛結在樹梢之上?
沅水芷草綠啊澧水蘭花香,思念湘夫人啊卻不敢明講。
神思恍惚啊望著遠方,只見江水啊緩緩流淌。
麋鹿為什么在庭院里覓食?蛟龍為什么在水邊游蕩?
清晨我打馬在江畔奔馳,傍晚我渡到江水西旁。
我聽說湘夫人啊在召喚著我,我將駕車啊與她同往。
我要把房屋啊建筑在水中央,還要把荷葉啊蓋在屋頂上。
蓀草裝點墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。四壁撒滿香椒啊用來裝飾廳堂。
桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。
編織薜荔啊做成帷幕,析開蕙草做的幔帳也已支張。
用白玉啊做成鎮席,各處陳設石蘭啊一片芳香。
在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡纏繞四方。
匯集各種花草啊布滿庭院,建造芬芳馥郁的門廊。
九嶷山的眾神都來歡迎湘夫人,他們簇簇擁擁的像云一樣。
我把那衣袖拋到江中去,我把那單衣扔到澧水旁。
我在小洲上啊采摘著杜若,將用來饋贈給遠方的姑娘。
美好的時光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。
《九歌·湘夫人》的注釋
九歌:屈原十一篇作品的總稱。“九”是泛指,非實數,《九歌》本是古樂章名。王逸《楚辭章句》認為:“昔楚國南郢之邑,沅湘之間,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌樂鼓舞以樂諸神。屈原放逐,竄伏其域,杯憂苦毒,愁思沸郁,出見俗人祭祀之札,歌舞之樂,其辭鄙陋,因作《九歌》之曲,上陳事神之敬,下見已之冤結,托之以風諫。”也有人認為是屈原在民間祭歌的基礎上加工而成。關于湘夫人和湘君為誰,多有爭論。二人為湘水之神,則無疑。
帝子:指湘夫人。舜妃為帝堯之女,故稱帝子。
眇眇(miǎo):望而不見的樣子。
愁予:使我憂愁。
裊裊(niǎo):綿長不絕的樣子。
波:生波。下:落。
薠(fán):一種近水生的秋草。騁望:縱目而望。
佳:佳人,指湘夫人。期:期約。張:陳設。
萃:集。鳥本當集在木上,反說在水草中。
罾(zēng):捕魚的網。罾原當在水中,反說在木上,比喻所愿不得,失其應處之所。
沅:即沅水,在今湖南省。澧(lǐ):即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷(zhǐ):即白芷,一種香草。
公子:指湘夫人。古代貴族稱公族,貴族子女不分性別,都可稱“公子”。
荒忽:不分明的樣子。
潺湲:水流的樣子。
麋:獸名,似鹿。
水裔:水邊。此名意謂蛟本當在深淵而不在水邊。比喻所處失常。
皋:水邊高地。
澨(shì):水邊。
騰駕:駕著馬車奔騰飛馳。偕逝:同往。
葺:編草蓋房子。蓋:指屋頂。
蓀壁:用蓀草飾壁。蓀(sūn):一種香草。紫:紫貝。壇:中庭。
椒:一種科香木。
棟:屋棟,屋脊柱。
橑(lǎo):屋椽(chuán)。
辛夷:木名,初春升花。楣:門上橫梁。藥:白芷。
罔:通“網”,作結解。薜荔;一種香草,緣木而生。?。横ぁ?/div>
擗(pǐ):掰開。蕙:一種香草。?。╩ián):隔扇。
鎮:鎮壓坐席之物。
疏:分疏,分陳。石蘭:一種香草。
繚:纏繞。杜衡:一種香草。
合:合聚。百草:指眾芳草。實:充實。
馨:能夠遠聞的香。廡(wǔ):走廊。
九嶷(yí):山名,傳說中舜的葬地,在湘水南。這里指九嶷山神。繽:盛多的樣子。
靈:神。如云:形容眾多。
袂(mèi):衣袖。
褋(dié):《方言》:禪衣,江淮南楚之間謂之“褋”。禪衣即女子內衣,是湘夫人送給湘君的信物。這是古時女子愛情生活的習慣。
?。核谢蛩叺钠降?。杜若:一種香草。
遠者:指湘夫人。
驟得:數得,屢得。
逍遙:游玩。容與:悠閑的樣子。
簡短詩意賞析 此詩寫湘君企待湘夫人而不至,產生的思慕哀怨之情,詩以湘君思念湘夫人的語調去寫,描繪出那種馳神遙望,祈之不來,盼而不見的惆悵心情。全詩寫男子的相思,所抒情意纏綿悱惻;加之作品對民間情歌直白的抒情方式的吸取和對傳統比興手法的運用,更加強了它的藝術感染力,對后世的文學創作產生了很大的影響。 作者簡介 屈原(約公元前340—公元前278年),羋姓,屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌),戰國時期楚國詩人、政治家。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。楚國郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國。他是中國歷史上一位偉大的愛國詩人,中國浪漫主義文學的奠基人,“楚辭”的創立者和代表作家,開辟了“香草美人”的傳統,被譽為“楚辭之祖”,楚國有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原投江自盡的日子相傳是農歷五月初五,即端午節。端午節最初是中國人民祛病防疫的節日。吳越一帶春秋之前有在農歷五月初五以龍舟競渡形式舉行部落圖騰祭祀的習俗。后因屈原在這一天死去,便演變成了中國人民紀念屈原的傳統節日。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯 2、“晏幾道《南鄉子·淥水帶青潮》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯 4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯 5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯 |