古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了黃升《酹江月·夜涼》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《酹江月·夜涼》原文
《酹江月·夜涼》
黃升
西風(fēng)解事,為人間、洗盡三庚煩暑。一枕新涼宜客夢(mèng),飛入藕花深處。冰雪襟懷,琉璃世界,夜氣清如許。刬然長嘯,起來秋滿庭戶。
應(yīng)笑楚客才高,蘭成愁悴,遺恨傳千古。作賦吟詩空自好,不直一杯秋露。淡月闌干,微云河漢,耿耿天催曙。此情誰會(huì),梧桐葉上疏雨。
《酹江月·夜涼》譯文
秋風(fēng)好像通曉人意,為人們洗刷盡了三伏天的酷熱。枕邊吹來清新、涼爽的秋風(fēng),趁此良辰睡去,夢(mèng)里追逐新涼游蕩,最后竟飛到了荷花叢深處。在此安寧祥和、莊嚴(yán)清凈的琉璃世界中,人的一切煩惱苦悶都蕩然無存,胸懷也變得如冰雪般澄澈高潔。我發(fā)出一聲長嘆,坐起身來,看著那滿院的秋色。
應(yīng)該笑那才華橫溢的屈原和因憂愁而憔悴的蘭成吧,他們千年的遺恨流傳至今。吟詩作賦只不過是他們無奈的自我排遣罷了,那些忠言無人賞識(shí)不值分文,甚至不夠買一杯清酒。淡淡的月亮西沉了,銀河周圍飄浮著薄云。天色漸亮,催促著黎明的到來。有誰理解我此時(shí)的心情呢?恐怕只有打在梧桐樹葉上稀疏的雨點(diǎn)吧。
《酹江月·夜涼》的注釋
三庚:三伏。是中國農(nóng)歷中劃定三伏天開始的標(biāo)準(zhǔn)“夏至三庚便入伏”。指的是從夏至日開始算起,數(shù)到第三個(gè)庚日就是初伏第一天。庚:與“更”通。
刬然:一作“劃然”。
楚客:特指屈原屈原忠而被謗,身遭放逐,流落他鄉(xiāng),故稱“楚客”。
河漢:指天上的銀河。
耿耿:形容明亮。
簡短詩意賞析 本詞上片側(cè)重寫秋夜之所見,下片主要寫秋夜之所思所感。作者認(rèn)為,古來騷人往往為人生失意而遺恨千古,何如托身山林,寄情風(fēng)月呢?這當(dāng)然是消極的,但在當(dāng)時(shí)作為志行高潔者自我解脫的一種出路,也自有可理解之處。 作者簡介 黃升(生卒年不詳)字叔旸,號(hào)玉林,又號(hào)花庵詞客,建安(今屬福建建甌)人。不事科舉,性喜吟詠。以詩受知于游九功,與魏慶之相酬唱。著有《散花庵詞》,編有《絕妙詞選》二十卷,分上下兩部份,上部為《唐宋諸賢絕妙詞選》,十卷;下部為《中興以來絕妙詞選》,十卷。附詞大小傳及評(píng)語,為宋人詞選之善本。后人統(tǒng)稱《花庵詞選》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯 2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯 3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯 4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯 5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯 |