古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李好古《謁金門·花過雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《謁金門·花過雨》原文
《謁金門·花過雨》
李好古 花過雨,又是一番紅素。燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。 誰在玉關勞苦?誰在玉樓歌舞?若使胡塵吹得去,東風侯萬戶。 《謁金門·花過雨》譯文
花經過一場春雨后,漸漸的開放了,燕子從北方飛回到這里因為找不到舊時的巢穴而愁楚。
是誰在邊關前線戍守?又是誰在玉樓里鶯歌燕舞?假如東風能吹走侵略的敵人,那就封它做個萬戶侯吧!
《謁金門·花過雨》的注釋
紅素:指花色紅、白相間。
覓:尋找。
玉關:玉門關。借指南宋抗戰前線。
玉樓:豪華的高樓大廈。
胡塵:指蒙人發動的戰爭,異族(金或蒙古)侵略
侯萬戶:萬戶侯。
簡短詩意賞析 春日,多有“東風”,“舊巢無覓”,才有“東風”吹去“胡塵”盼想,前后照應,此外,詞人兼用明快、嚴肅、含蓄、幽默的多種手法,渾然成篇,自成一格,更是它的獨特之處。 作者簡介 李好古,南宋詞人。生平不詳。自署鄉貢免解進士。清吟閣本《陽春白雪》載:“好古字仲敏,原籍下郢(今陜西渭南縣東北),可備一說。”根據他寫于揚州的兩首《八聲甘州》、兩首《江城子》里的自述推斷,他大約活動于南宋中后期。少年有大志,但無法獲得報國的機會,大約30歲時尚未求到功名,于是乘船千里,到揚州一帶游覽。又據其《酹江月》:“四十男兒當富貴,誰念漂零南北”,可知他中年以后仍然不得意,到處流浪。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《金縷曲·贈梁汾》”的原文翻譯 2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯 3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯 4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯 5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯 |