古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《梁園吟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《梁園吟》原文
《梁園吟》
李白 我浮黃河去京闕,掛席欲進波連山。 天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。 平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。 卻憶蓬池阮公詠,因吟“淥水揚洪波”。 洪波浩蕩迷舊國,路遠西歸安可得! 人生達命豈暇愁,且飲美酒登高樓。 平頭奴子搖大扇,五月不熱疑清秋。 玉盤楊梅為君設,吳鹽如花皎白雪。 持鹽把酒但飲之,莫學夷齊事高潔。 昔人豪貴信陵君,今人耕種信陵墳。 荒城虛照碧山月,古木盡入蒼梧云。 梁王宮闕今安在?枚馬先歸不相待。 舞影歌聲散綠池,空馀汴水東流海。 沉吟此事淚滿衣,黃金買醉未能歸。 連呼五白行六博,分曹賭酒酣馳暉。 歌且謠,意方遠。 東山高臥時起來,欲濟蒼生未應晚。 《梁園吟》譯文 我離開了京城,從黃河上乘船而下,船上掛起了風帆,大河中波濤洶涌,狀如山脈起伏。 航程長,水遙闊,飽嘗遠游之辛苦,才終于到達宋州的平臺,這是古梁園的遺跡。 在平臺作客依然愁思不斷,對酒高歌,即興來一首《梁園歌》。 又感阮籍《詠懷》“徘徊蓬池上”之詩,念及“澤水揚洪波”之句。 深感長安與梁園隔著干山萬水,道路迢迢,想再重返西京希望已經不大了。 人各有命,天命難違,必須豁達,不必憂愁,且登高樓邊賞風景邊飲美酒,再讓歌女唱我的小曲。 身旁有平頭奴子搖著扇子,炎熱的五月就如同十月清秋一樣涼爽。 侍女為你端上盛滿楊梅的玉盤,再為你端上花皎如雪的吳鹽。 沾白鹽飲美酒,人生不得意也要盡歡,別學周朝的夷齊品行高潔,不食周粟,我拿著皇上的金子買酒喝。 以前這附近有個瀟灑豪勇的主人名叫信陵君,如今他的墳地卻被人耕種,可見權力風流是空。 你看現今這梁園,月光虛照,院墻頹敗,青山暮暮,只有古木參天,飄掛流云。 當時豪奢的梁園宮闕早已不復存在,當時風流倜儻的枚乘、司馬相如哪去了? 當時的舞影歌聲哪去了?均付池中綠水,只剩下汴水日夜東流到海不復回。 吟到這里,我不由得淚灑衣襟,未能歸得長安,只好以黃金買醉。 或呼白喊黑,一擲干金;戴分曹賭酒,以遣時日。 我且歌且謠,暫以為隱士,但仍寄希望于將來。 就像當年謝安東山高臥一樣,一旦時機已到,再起來大濟蒼生,時猶未為晚也! 《梁園吟》的注釋 掛席:即掛帆、揚帆之義。波連山:波浪如連綿的山峰。 平臺:春秋時期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁園區東。 蓬池:其遺址在河南尉氏縣東南。 舊國:舊都。指西漢梁國。 西歸:蕭士赟注:“唐都長安在西,白遠離京國,故發‘西歸安可得’之嘆也。” 達命:通達知命。暇:空閑功夫。暇,宋本原作“假”。據王本改。 平頭奴子:戴平頭斤的奴仆。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。 吳鹽:吳地所產之鹽質地潔白如雪。 信陵君:魏公子魏無忌,封為信陵君。仁而下士,當時諸侯以公子賢,多門客,不敢加兵謀魏十余年。曾竊虎符而救趙,為戰國四公子之一。事見《史記·信陵君列傳》。 “梁王”句:阮籍《詠懷》:“梁王安在哉。”此化用其句。梁王,指梁孝王劉武。 枚馬:指漢代辭賦家枚乘和司馬相如。 汴水:古水名,流經開封、商丘等地。 五白、六博:皆為古代博戲。 分曹:分對。兩人一對為曹。 “東山”二句:《世說新語·排調》:“謝公在東山,朝命屢降而不動,后出為桓宣武司馬,將發新亭,朝士咸出瞻送。高靈時為中丞,亦往相祖。先時多少飲酒,因倚而醉,戲曰:‘卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:安石不肯出,將如蒼生何!今亦蒼生將如卿何!’” 簡短詩意賞析 這首詩,善于形象地抒寫感情。詩人利用各種表情手段,從客觀景物到歷史遺事以至一些生活場景,把它如觸如見地勾畫出來,使人感到一股強烈的感情激流。讀者好像親眼看到一個正直靈魂的苦悶掙扎,沖擊抗爭,從而感受到社會對他的無情摧殘和壓抑。 作者簡介 李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發白帝城》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯 2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯 3、“元好問《江城子·醉來長袖舞雞鳴》”的原文翻譯 4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯 5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯 |