古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了吳文英《瑞鶴仙·秋感》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《瑞鶴仙·秋感》原文
《瑞鶴仙·秋感》
吳文英
淚荷拋碎璧。正漏云篩雨,斜捎窗隙。林聲怨秋色。對小山不迭,寸眉愁碧。涼欺岸幘。暮砧催、銀屏翦尺。最無聊、燕去堂空,舊幕暗塵羅額。
行客。西園有分,斷柳凄花,似曾相識。西風破屐。林下路,水邊石。念寒蛩殘夢,歸鴻心事,那聽江村夜笛。看雪飛、蘋底蘆梢,未如鬢白。
《瑞鶴仙·秋感》譯文
風緊雨密,池中荷葉上的水珠像擊得粉碎的玉璧碎塊似的向四周拋灑。密集的雨點,隨著風勢斜襲著緊閉的窗隙。風雨侵秋林,使林中發出似怨似泣的聲音。我凝視著對面雨幕中一座孤零零的小土山,山上的草木由碧轉黃,不覺興起人生苦短之感,于是緊鎖眉頭,愁上心頭。涼風襲人,頭上雖然裹著頭巾,但仍舊感到陣陣寒意。由此想起添加衣衫。但衣衫雖在,那曾經為我漏夜趕制這衣衫的人兒如今卻在哪兒呢?最沒有意思的是人去樓空,只剩下我孤身一人,室中無人打掃,常會身沾灰塵,額觸蛛網。
我這位離井背鄉,在外羈旅行役,以度生計的人,此刻即使去園中所見的也無非是殘柳敗花,而這凄涼的秋景,又與當日與蘇姬分手時的西園景色極為相似,更加引起傷感情緒。西風漸起,穿著一雙破屐,在舊地林下路、水邊石重游。在蟋蟀的悲鳴聲中,好夢難果。因思念故土,歸心似箭,根本沒有心思去欣賞暮寒中江村里發出的哀笛聲。空中的飛雪,浮蘋背面的茸毛,蘆的花絮都是純白色的,但與我的雙鬢相比,還是不如我的頭發白。
《瑞鶴仙·秋感》的注釋
瑞鶴仙:詞牌名。又名“一捻紅”。此詞雙調一百零二字,前片十句七仄韻,后片十二句六仄韻。
捎:一本作“梢”。
小山:畫屏上的山巒。迭:一本作“送”。
岸幘(zé):頭巾覆在額上,把頭巾撤起露出前額。岸,露額;幘,頭巾。此表示態度酒脫,不拘束。
砧(zhēn):搗衣石。
銀屏:代指姬之住處。剪尺:女子用物,代指愛姬。
燕:喻指去姫。
羅額;羅幕的橫額。
分:情分。
屐(jī):木鞋,鞋的通稱。
那聽:哪堪聽。
蘋(pín):水中植物。又名田字草、四字菜。
簡短詩意賞析 這首詞借風雨秋景抒發作者的感慨以及思念去姬之情,又從思念帶出對秋天景色的感觸。全詞語言清麗脫俗,情景交融,渾然一片,上下闋銜接自然。 作者簡介 吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯 2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯 3、“楊萬里《臘前月季》”的原文翻譯 4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯 5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯 |