古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了姜夔《憶王孫·番陽(yáng)彭氏小樓作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《憶王孫·番陽(yáng)彭氏小樓作》原文
《憶王孫·番陽(yáng)彭氏小樓作》
姜夔 冷紅葉葉下塘秋,長(zhǎng)與行云共一舟。零落江南不自由。兩綢繆,料得吟鸞夜夜愁。 《憶王孫·番陽(yáng)彭氏小樓作》譯文 火紅的楓葉片片飄落進(jìn)秋天的池塘,我常乘著小船與浮云一起四處飄泊。飄泊在這江南水鄉(xiāng),實(shí)在是身不由己。唉,我和她的恩愛(ài)是那樣纏綿深厚,她想必一夜又一夜地思念著我,以至愁腸百結(jié)了。 《憶王孫·番陽(yáng)彭氏小樓作》的注釋
憶王孫:詞牌名,又名《豆葉黃》《闌千萬(wàn)里心》。通常由31個(gè)字組成單調(diào)小令,亦有將單片重復(fù)做雙調(diào)者,五平韻,句句用韻。
冷紅:指楓葉。
綢繆:指感情纏綿深厚,不能分解。
吟鸞:古人常以鸞鳳喻夫婦。此指作者的妻子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詞寫(xiě)秋日登彭氏小樓的情景。首二句泛寫(xiě)登樓所見(jiàn)所感,接著嘆息自己為生計(jì)所迫,或寄人籬下,或輾轉(zhuǎn)遠(yuǎn)游,過(guò)著不能自主的生活。后二句由感喟身世而轉(zhuǎn)到懷人,并料想親人也在惦念自己,雙方情意綿綿,相互思念。全詞以景含情,氣氛凄冷;語(yǔ)言清新明快,篇幅雖小而情味深長(zhǎng)。 作者簡(jiǎn)介 姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說(shuō)南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說(shuō)江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂(lè)家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱(chēng),姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書(shū)譜》《絳帖平》等書(shū)傳世。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“曹雪芹《詠白海棠》”的原文翻譯 2、“李清照《慶清朝·禁幄低張》”的原文翻譯 3、“楊萬(wàn)里《臘前月季》”的原文翻譯 4、“周邦彥《六丑·薔薇謝后作》”的原文翻譯 5、“柳永《受恩深·雅致裝庭宇》”的原文翻譯 |