古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蘇軾《九日次韻王鞏》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《九日次韻王鞏》原文
《九日次韻王鞏》
蘇軾 我醉欲眠君罷休,已教從事到青州。 鬢霜饒我三千丈,詩律輸君一百籌。 聞道郎君閉東閣,且容老子上南樓。 相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁。 《九日次韻王鞏》譯文
我喝醉了想去睡覺,你也不要再多喝,這美酒已讓我們酣暢淋漓。
我那花白的鬢發有三千丈長,但是寫詩的功夫水平還是和王鞏不在一個等級。
聽說你以后將在東閣閉門不出,那么我將會去南方陪你喝一杯。
現在我們相遇得很匆忙,用不著急著分開,重陽節后菊花逐漸萎謝,連蝴蝶也要發愁了。
《九日次韻王鞏》的注釋
次韻:按照別人詩的原韻和詩。王鞏:蘇軾的詩友。字定國,自號清虛先生,北宋詩人、畫家,著有《甲申雜記》《聞見近錄》《隨手雜錄》。
從事:一般的屬官。
青州從事:《世說新語》載,晉朝桓公手下有個主簿,善于辨別酒的好壞。每有酒時,桓公總要叫他先品嘗。他稱好酒叫“青州從事”,不好的叫“平原督郵”。這是因為:青州有個齊郡,“齊”與“臍”同音,他認為好酒的酒力能達到人體下腹的臍部,所以稱好酒為“青州從事”。平原郡有個鬲縣,“鬲”與“膈”同音,不好的酒,酒力只能達到胸腹之間,所以稱不好的酒為“平原督郵”。
鬢霜:花白的鬢發。
饒:添加。
詩律:猶言寫詩的功夫水平。
籌:等級。
“聞道”句:李商隱師令狐楚,常呼楚子绹為郎君。绹為翰林學士,商隱上謁,不見,因題詩云:郎君官貴施行馬,東閣無因更重窺。
明日:指重陽節后。
黃花:菊花,古人多于重陽節賞菊,明日黃花兼寓遲暮不遇之意。
簡短詩意賞析 此詩寫重陽賞菊,就地取材,寓意于菊花、蝴蝶,又借秋色表現詩人年老而樂天的情懷。最后一句其實是想表達自己懷才不遇的境遇,暗示自己就如同明日的菊花一樣。全詩精細收斂,清秀細密,總體較為清逸,但也有老健疏放如杜詩者。 作者簡介 蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯 3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯 4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯 5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯 |