古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了丘逢甲《春愁》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《春愁》原文
《春愁》
丘逢甲 春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。 四百萬人同一哭,去年今日割臺灣。 《春愁》譯文
春愁難以排遣,強打起精神眺望遠山,想起往事就深感驚心難安,不由潸然淚下。
臺灣的四百萬同胞齊聲大哭,為的是去年的今天腐敗的清政府把臺灣割讓給了侵略者日本。
《春愁》的注釋
潸:流淚的樣子。
四百萬人:指當時臺灣人口合閩、粵籍,約四百萬人。
去年今日:指1895年4月17日,清王朝與日本簽訂喪權辱國的《馬關條約》,將臺灣割讓給日本。
簡短詩意賞析 此詩抒寫了作者回首一年前簽訂《馬關條約》之往事時的哀痛心情,表達了作者盼望祖國統一的強烈愿望。全詩語句警拔,撼人心魄,鮮明地體現了當時的時代精神,具有珍貴的藝術價值和史料價值。 作者簡介 丘逢甲(1864年~1912年)近代詩人。字仙根,又字吉甫,號蟄庵、仲閼、華嚴子,別署海東遺民、南武山人、倉海君。辛亥革命后以倉海為名。祖籍嘉應鎮平(今廣東蕉嶺)。同治三年(1864年)生于臺灣彰化,光緒十四年(1887年)中舉人,光緒十五年登進士(1889年),授任工部主事。但丘逢甲無意在京做官返回臺灣,到臺灣臺中衡文書院擔任主講,后又于臺灣的臺南和嘉義教育新學。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯 3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯 4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯 5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯 |