古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了賀鑄《鷓鴣天·重過閶門萬事非》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《鷓鴣天·重過閶門萬事非》原文
《鷓鴣天·重過閶門萬事非》
賀鑄 重過閶門萬事非。同來何事不同歸。梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛。 原上草,露初晞。舊棲新垅兩依依。空床臥聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣。 《鷓鴣天·重過閶門萬事非》譯文
再次來到蘇州,只覺得物是人非。曾與我同來的妻子為什么不能與我同歸呢?自己如同霜打的梧桐半死半生,又像失伴的鴛鴦,孤獨(dú)倦飛。
原野里綠草嫩葉上的露珠剛剛被曬干。我流連于舊日同住的居室,又徘徊于壟上的新墳。躺在空蕩蕩的床上,聽著窗外的凄風(fēng)苦雨,從今以后還有誰替我在深夜挑燈縫補(bǔ)衣衫呢?
《鷓鴣天·重過閶門萬事非》的注釋
鷓鴣天:詞牌名。因此詞有“梧桐半死清霜后”句,賀鑄又名之為“半死桐”。
閶(chāng)門:蘇州城西門,此處代指蘇州。
何事:為什么。
梧桐半死:枚乘《七發(fā)》中說,龍門有桐,其根半生半死(一說此桐為連理枝,其中一枝已亡,一枝猶在),斫以制琴,聲音為天下之至悲,這里用來比擬喪偶之痛。清霜后:秋天,此指年老。
“原上草”二句,形容人生短促,如草上露水易干。語出《薤露》露晞明朝更復(fù)落,人死一去何時(shí)歸。晞:(xī)干。
舊棲:舊居,指生者所居處。新垅:新墳,指死者葬所。
簡短詩意賞析 全詞寫得很沉痛,十分感人,是唐宋之后悼亡詩歌中不可多得的名篇。當(dāng)時(shí)賀鑄不久因事要離開夫婦共居的蘇州時(shí),痛感物是人非,滿腹辛酸無處傾訴,只能發(fā)出“同來何事不同歸”的哀嘆。聆聽著南窗的夜雨,遙想當(dāng)年妻子在深夜里為自己補(bǔ)衣的情形,作者沉痛地表現(xiàn)出了對亡妻患難與共、相濡以沫之情的深切懷念。在表現(xiàn)手法上,此詞將賦比興三者參酌運(yùn)用,豐富了情感表現(xiàn)手段,增強(qiáng)了藝術(shù)感人力量。 作者簡介 賀鑄(1052~1125) 北宋詞人。字方回,號慶湖遺老。漢族,衛(wèi)州(今河南衛(wèi)輝)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱遠(yuǎn)祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號慶湖遺老。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯 2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯 3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯 4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯 5、“王國維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯 |