古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了周濟《蝶戀花·柳絮年年三月暮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《蝶戀花·柳絮年年三月暮》原文
《蝶戀花·柳絮年年三月暮》
周濟 柳絮年年三月暮,斷送鶯花,十里湖邊路。萬轉千回無落處,隨儂只恁低低去。 滿眼頹垣欹病樹,縱有余英,不直風姨妒。煙里黃沙遮不住,河流日夜東南注。 《蝶戀花·柳絮年年三月暮》譯文
年年三月暮春時節,柳絮飄飄蕩蕩,它們在湖畔十里路的景致里度過鶯啼花開的好時光。如今,柳絮飄來浮去,也沒有個落地的地方,只是這樣隨著風輕緩地旋轉漂浮著。
滿眼都是殘破的墻垣,病柳也倚靠著墻斜立。即使偶有枝頭殘留有花朵,也不值得風神嫉妒而把它吹落。霧氣里的河灘黃沙,畢竟遮不住河流日夜向東南流注。
《蝶戀花·柳絮年年三月暮》的注釋
蝶戀花:詞牌名,原是唐教坊曲,后用作詞牌,本名“鵲踏枝”,又名“黃金縷”“卷珠簾”“鳳棲梧”“明月生南浦”“細雨吹池沼”“一籮金”“魚水同歡”“轉調蝶戀花”等。正體為雙調六十字,前后段各五句四仄韻。
斷送:作弄,逗引。
鶯花:鶯啼花開,泛指春日景色。
儂(nóng):這里指風。
恁:如此,這么。
低低:輕曼、舒緩的樣子。
欹(qī):斜,傾倒。
余英:剩余的花朵。
直:通“值”,值得。
風姨:亦作“封夷”,古代傳說中的風神。又稱“封家姨”、“十八姨”、“封十八姨”。
簡短詩意賞析 這首詞意象凄涼,蓄蘊悲惋,喟嘆逝者如斯,感傷時運無奈。就思想意義來說,格調一般,但其表現手法,卻不乏令人稱道之處。 作者簡介 周濟(1781年-1839年)字保緒,一字介存,號未齋,晚號止庵。江蘇荊溪(今江蘇宜興)人,清朝詞人及詞論家。一八〇五年(清嘉慶十年)進士。官淮安府學教授。著有《味雋齋詞》和《止庵詞》各一卷,《詞辨》十卷,《介存齋論詞雜著》一卷,輯有《宋四家詞選》。另有論詞調之作,以婉、澀、高、平四品分目,已散佚。《清史稿》卷四六八有傳。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯 2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯 3、“元好問《江城子·醉來長袖舞雞鳴》”的原文翻譯 4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯 5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯 |