古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陳維崧《沁園春·十萬瓊枝》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《沁園春·十萬瓊枝》原文
《沁園春·十萬瓊枝》
陳維崧
十萬瓊枝,矯若銀虬,翩如玉鯨。正困不勝煙,香浮南內;嬌偏怯雨,影落西清。夾岸亭臺,接天歌管,十四樓中樂太平。誰爭賞?有珠珰貴戚,玉佩公卿。
如今潮打孤城,只商女船頭月自明。嘆一夜啼烏,落花有恨;五陵石馬,流水無聲。尋去疑無,看來似夢,一幅生綃淚寫成。攜此卷,伴水天閑話,江海余生。
《沁園春·十萬瓊枝》譯文
十萬株梅花,遠遠望去,就像是舞姿矯健的銀虬,翩躚游動的玉鯨。它柔嫩如水,無法承受春日的輕煙,它的香氣在南宮繚繞;它嬌弱的身姿,偏偏怕那春雨的催折,它的影子在西廂的清靜處飄蕩。秦淮河兩岸,聳立著亭臺樓閣,還有上與天接的歌板聲,十四樓中傳出的是太平享樂的氛圍。有誰競相欣賞它迷人的風姿?是帶著明珠玉佩的達官貴戚和列朝公卿。
到如今這里卻是潮打空城,只有歌女在船頭對著皎潔的明月。我感慨,一夜烏鴉的哀啼,帶著人世憾事恨的落花;還有五陵前的石馬,伴隨著無聲的流水。有意尋找卻好像沒有,看起來就好像是一場夢啊,這一切都是由淚水灑落在生綃上而成的。我攜著這幅梅花畫卷,對著水天向人訴說:小舟從此逝,江海寄余生。
《沁園春·十萬瓊枝》的注釋
瓊枝:指梅花。
矯:形容梅花盤曲昂健的姿態。
銀虬:白色的蛟龍。
翩:形容梅花輕盈鋪張的姿態。
困:倦怠狀。勝(shēng):承受。 南內:南宮。朱元璋定都南京,此處指明皇城。
西清:皇宮中游宴處。
十四樓:明南京官伎所居,有“來賓”、“清江”等名,太祖時所建。
珠珰(dāng):耳裝飾以明珠曰珰。
潮打孤城:用劉禹錫《石頭城》“潮打空城寂寞回”詩意。
五陵:指西漢五位皇帝的陵墓,此指明太祖孝陵。石馬:貴族陵墓前以石雕成動物形狀,以為飾物。
生綃:生絲織成之薄綢。此處指代畫幅。
水天閑話:李商隱有《水天閑話舊事》。 江海余生:用蘇軾《臨江仙》“小舟從此逝,江海寄余生”詞意。
簡短詩意賞析 從“意”的大處看,則其中蘊涵著極其復雜的遺民心緒。諸如“一夜啼烏,落花有恨”的哀思、對“珠珰貴戚,玉佩公卿”們“十四樓中樂太平”的誤國行徑的怨慨,以至“尋去疑無,看來似夢”的淚眼愁看,皆是遺民群體“孤臣孽子”感情的披露。悲涼、幻滅、欲哭無淚、欲隱無地,凡此種種盡包蘊于清麗詞藻之間,令人不由黯然神傷。 作者簡介 陳維崧(1625~1682)清代詞人、駢文作家。字其年,號迦陵。宜興(今屬江蘇)人。清初諸生,康熙十八年(1679)舉博學鴻詞,授翰林院檢討。54歲時參與修纂《明史》,4年后卒于任所。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》”的原文翻譯 2、“蘇軾《江城子·密州出獵》”的原文翻譯 3、“元好問《江城子·醉來長袖舞雞鳴》”的原文翻譯 4、“陳亮《念奴嬌·登多景樓》”的原文翻譯 5、“張昪《離亭燕·一帶江山如畫》”的原文翻譯 |