古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了蘇軾《水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺》原文
《水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺》
蘇軾
落日繡簾卷,亭下水連空。知君為我新作,窗戶濕青紅。長(zhǎng)記平山堂上,欹枕江南煙雨,杳杳沒孤鴻。認(rèn)得醉翁語(yǔ),山色有無(wú)中。
一千頃,都鏡凈,倒碧峰。忽然浪起,掀舞一葉白頭翁??靶μm臺(tái)公子,未解莊生天籟,剛道有雌雄。一點(diǎn)浩然氣,千里快哉風(fēng)。
《水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺》譯文
落日中卷起繡簾眺望,亭下江水與碧空相接,遠(yuǎn)處的夕陽(yáng)與亭臺(tái)相映,空闊無(wú)際。為了我的來(lái)到,你特意在窗戶上涂上了清油的朱漆,色彩猶新。這讓我想起當(dāng)年在平山堂的時(shí)候,靠著枕席,欣賞江南的煙雨,遙望遠(yuǎn)方天際孤鴻出沒的情景。今天看到眼前的景象,我方體會(huì)到歐陽(yáng)醉翁詞句中所描繪的,山色若隱若現(xiàn)的景致。
廣闊的水面十分明凈,山峰翠綠的影子倒映其中。忽然江面波濤洶涌,一個(gè)漁翁駕著小舟在風(fēng)浪中掀舞。見此不由得想起了宋玉的《風(fēng)賦》,像宋玉這樣可笑的人,是不可能理解莊子的風(fēng)是天籟之說(shuō)的,硬說(shuō)什么風(fēng)有雄雌。其實(shí),一個(gè)人只要具備至大至剛的浩然之氣,就能在任何境遇中都處之泰然,享受到無(wú)窮快意的千里雄風(fēng)。
《水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈(zèng)張偓佺》的注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“臺(tái)城游”“凱歌”“江南好”“花犯念奴”等。雙調(diào),九十五字,平韻(宋代也有用仄聲韻和平仄混用的)。相傳隋煬帝開汴河自制《水調(diào)歌》,唐人演為大曲, “歌頭”就是大曲中的開頭部分。快哉亭:蘇轍《黃州快哉亭記》:“清河張君夢(mèng)得,謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝,而余兄子瞻名之曰‘快哉’。”
濕青紅:謂漆色鮮潤(rùn)。
平山堂:宋仁宗慶歷八年(1048年)歐陽(yáng)修在揚(yáng)州所建。
欹枕:謂臥著可以看望。
醉翁:歐陽(yáng)修別號(hào)。
“山色”句:出自歐陽(yáng)修《朝中措·平山欄檻倚晴空》。
倒碧峰:碧峰倒影水中。
一葉:指小舟。白頭翁:指老船夫。
莊生:戰(zhàn)國(guó)時(shí)道家學(xué)者莊周。天籟:是發(fā)于自然的音響,即指風(fēng)吹聲。
剛道:“硬說(shuō)”的意思。
一點(diǎn)”兩句:謂胸中有“浩然之氣”,就會(huì)感受“快哉此風(fēng)”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詞在藝術(shù)構(gòu)思和結(jié)構(gòu)上,具有波瀾起伏、跌宕多姿、大開大合、大起大落的特點(diǎn)。下片的描寫和議論,豪縱酣暢,氣勢(shì)磅礴,詞中出沒風(fēng)濤的白頭翁形象,猶如百川匯海,含蓄地點(diǎn)明全篇主旨,有強(qiáng)烈的震撼力。全詞熔寫景、抒情、議論于一爐,既描寫了浩闊雄壯、水天一色的自然風(fēng)光,又其中灌注了一種坦蕩曠達(dá)的浩然之氣,展現(xiàn)出詞人身處逆境卻泰然處之、大氣凜然的精神風(fēng)貌,充分體現(xiàn)了蘇詞雄奇奔放的特色。 作者簡(jiǎn)介 蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯 2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯 3、“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯 4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”的原文翻譯 5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯 |