古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《渭陽(yáng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《渭陽(yáng)》原文
《渭陽(yáng)》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng) 我送舅氏,曰至渭陽(yáng)。何以贈(zèng)之?路車(chē)乘黃。 我送舅氏,悠悠我思。何以贈(zèng)之?瓊瑰玉佩。 《渭陽(yáng)》譯文
我送舅舅歸國(guó)去,轉(zhuǎn)眼來(lái)到渭之陽(yáng)。什么禮物送給他?一輛大車(chē)四馬黃。
我送舅舅歸國(guó)去,思緒悠悠想娘親。什么禮物送給他?美玉飾品表我心。
《渭陽(yáng)》的注釋
渭:渭水。陽(yáng):水之北曰陽(yáng)。
曰:發(fā)語(yǔ)詞。
路車(chē):古代諸侯乘坐的車(chē)。朱熹《詩(shī)集傳》:“路車(chē),諸侯之車(chē)也。”
悠悠:思緒長(zhǎng)久。我思:自己思念舅舅。一說(shuō)送舅舅時(shí),聯(lián)想到自己的母親。
瓊瑰:玉一類(lèi)美石。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 全詩(shī)雖然只有兩章八句,但章法變換、情緒轉(zhuǎn)移都有可圈點(diǎn)處。在形式上,兩章結(jié)構(gòu)相同,用韻有別,詩(shī)歌的整體氣氛由高昂至抑郁均可找到形式上的依據(jù),可能是妙手偶得,也可能是刻意為之。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯 2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯 3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯 4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯 5、“岑參《青門(mén)歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯 |