古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《河廣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《河廣》原文
《河廣》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng) 誰(shuí)謂河廣?一葦杭之。誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?跂予望之。 誰(shuí)謂河廣?曾不容刀。誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝。 《河廣》譯文
誰(shuí)說(shuō)黃河寬又廣?一個(gè)蘆葦筏就能航行。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)很遙遠(yuǎn)?踮起腳尖就能望見(jiàn)。
誰(shuí)說(shuō)黃河廣又寬?難以容納小木船。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)很遙遠(yuǎn)?一個(gè)早晨就能到達(dá)。
《河廣》的注釋
河:黃河。
葦:用蘆葦編的筏子。杭:通“航”。
跂(qǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。一說(shuō)我。
曾:乃,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。
崇朝(zhāo):終朝,自旦至食時(shí)。形容時(shí)間之短。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)僅僅八句,就概括地速寫了一位游子思鄉(xiāng)的形象,和他欲歸不得的迫切心情,栩栩如生。這得益于多種修辭手法的運(yùn)用。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |