古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了袁去華《安公子·弱柳絲千縷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《安公子·弱柳絲千縷》原文
《安公子·弱柳絲千縷》
袁去華
弱柳絲千縷。嫩黃勻遍鴉啼處。寒入羅衣春尚淺,過一番風雨。問燕子來時,綠水橋邊路。曾畫樓、見個人人否。料靜掩云窗,塵滿哀弦危柱。
庾信愁如許。為誰都著眉端聚。獨立東風彈淚眼,寄煙波東去。念永晝春閑,人倦如何度。閑傍枕、百囀黃鸝語。喚覺來厭厭,殘照依然花塢。
《安公子·弱柳絲千縷》譯文
柔弱的柳條千絲萬縷,到處都是鵝黃嫩綠,鴉雀爭相鳴啼。還是早春的天氣,輕寒侵入羅衣,剛剛又過去一陣風雨。我深情地詢問剛飛回的燕子:在來時路過的綠水橋邊,有一個畫樓聳立,可曾看到那位美人正在屋里?我料想她靜掩云窗,毫無意緒,任憑琴瑟的弦柱上落滿塵泥。
我的憂愁像庾信那樣多,不知為誰而雙眉攢聚?獨立在春風中彈下點點清淚,寄予這霧氣迷蒙的江水向東流去。想到這晝長春閑的時日,困倦慵懶怎生挨得過去?閑靠孤枕睡意沉沉,聽到那黃鸝的婉聲柔語。喚醒后更覺無聊,只見斜陽依然照在花圃里。
《安公子·弱柳絲千縷》的注釋
安公子:原唐教坊曲名,后用作詞凋名。此凋有不同諸格體,俱為雙調。在此只列一體。前片八句,后片七句,共八十字。前片第一、四、五、八句和后片第二、四、七句押韻,均用仄聲韻。
弱柳:柳條柔弱,故稱弱柳。
鴉啼處:此指柳樹叢中。
羅衣:輕軟絲織品制成的衣服。
人人:猶言人兒,對親愛者的稱呼,情人的昵稱。宋時口語。
哀弦危柱:指樂聲凄絕。柱,箏瑟之類弦樂器上的弦柱。危,高,指弦音高厲。此處“危”“哀”是弦柱的修飾語。
庾信愁如許:庾信,南北朝時詩人。
春閑,春日閑寂無聊,覺得天長難以打發。永,長。永晝,即晝永,日長之意。
百囀:鳴聲婉轉多樣。
1厭厭:即懨懨,精神不振貌。
1花塢:花房。塢,原指四面高中央低的山地,引申為四面擋風的建筑物。
簡短詩意賞析 這是一首游子思鄉懷人之作。上闋寫初春景象,色彩明艷,宛如彩畫,構思新穎。“料靜掩”兩句虛擬對方情境實是已戀對方之深。下闋開頭兩句設問,既指自己,又設想對方,是雙向交融。“獨立東風”句一氣貫下,表現了思念的真誠。結尾兩句以夕陽照花塢作結,以美景襯離愁,更增惆悵。 作者簡介 袁去華,字宣卿,江西奉新(一作豫章)人。生卒年均不詳,約宋高宗紹興末前后在世。紹興十五年(公元一一四五年)進士。改官知石首縣而卒。善為歌詞,嘗為張孝祥所稱。去華著有適齋類稿八卷,詞一卷,著有《適齋類稿》、《袁宣卿詞》、《文獻通考》傳于世。存詞90余首。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯 3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯 5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯 |