古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了施肩吾《望夫詞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《望夫詞》原文
《望夫詞》
施肩吾 手爇寒燈向影頻,回文機上暗生塵。 自家夫婿無消息,卻恨橋頭賣卜人。 《望夫詞》譯文
點燃了燈燭頻頻回顧身影,織布機上已經暗生灰塵。
丈夫至今還沒有消息,那卜卦竟然沒有應驗,真該怨恨橋頭那賣卜人。
《望夫詞》的注釋
爇(ruò):燒,點燃。
頻:頻繁,多次連續,此處作不停地回頭講。
回文機:織璇璣圖的布機。這里用蘇蕙織璇璣圖的典故。據《晉書·列女傳》,前秦苻堅時秦州刺史竇滔被徙流沙,其妻蘇惠善屬文,把對丈夫的思念織為回文旋圖詩,讀法宛轉循環,詞意凄婉。
夫婿:丈夫。
賣卜:占卜、算卦。
簡短詩意賞析 此詩描寫一位閨中女子徹夜思念出征在外久不歸家的丈夫的情景。全詩構思精巧,婉轉別致,后兩句以長夜未眠的思婦對曾給她好音訊的賣卜人的怨恨來反襯她對丈夫的思念之切,尤具神韻。 作者簡介 施肩吾(780-861),唐憲宗元和十五年(公元820年)進士,唐睦州分水縣桐峴鄉(賢德鄉)人,字希圣,號東齋,入道后稱棲真子。施肩吾是杭州地區第一位狀元(杭州孔子文化紀念館語),他集詩人、道學家、臺灣第一個民間開拓者于一身的歷史人物。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·風鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯 |