古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了鮑照《日落望江贈荀丞詩》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《日落望江贈荀丞詩》原文
《日落望江贈荀丞詩》
鮑照 旅人乏愉樂,薄暮增思深。 日落嶺云歸,延頸望江陰。 亂流灇大壑,長霧匝高林。 林際無窮極,云邊不可尋。 惟見獨飛鳥,千里一揚音。 推其感物情,則知游子心。 君居帝京內,高會日揮金。 豈念慕群客,咨嗟戀景沉。 《日落望江贈荀丞詩》譯文
飄泊他鄉的游子本就很少覺得愉快的,今又值黃昏,感物傷懷更添愁思。
日落西山,云彩也急急地回歸山嶺,游子不由得伸長頭頸眺望江南故鄉。
紛亂的水流向巨大的長江匯合聚攏,彌漫的濃霧籠罩著兩岸高大的林木。
遼闊的森林無邊無際,向天邊延伸最后無跡可尋。
只見空中一只孤鳥飛過,鳥鳴聲傳向遠方。
此情此景,不禁讓人想象到游子此刻的心情。
你居住在京城,每日為了盛大宴會大把花錢。
怎么能想到客居他鄉的我,面對夕陽正在長吁短嘆呢。
《日落望江贈荀丞詩》的注釋
荀丞:指荀昶之子荀萬秋,字元寶,有才學,大明三年,任尚書左丞,故稱荀丞。鮑照在江北流浪之時,他正在江南的帝京(即建康)過著奢華的生活。
薄暮:傍晚。
延:伸長。
延頸:伸長頭頸,常形容急切盼望的樣子。
江陰:江南。
亂流:紛亂的水流。
灇(cóng):水匯合,小水流人大水。
大壑:指長江。
長霧:濃霧。匝:繞。
窮極:邊。
推:推測。
感物情:對于周圍景物及自身處境的感受。
高會:盛大宴會。
揮金:大把花錢。
咨嗟(zī jiē):嘆息。
景沉:太陽西下。景:指太陽。
簡短詩意賞析 這首詩的前四句是說,詩人在江北孤身流浪,了無樂趣。日落薄暮時分,愁思倍增。引領南望,思念起生活在京城中的友人。“亂流”以下八句,寫詩人遙望江南時的所見所感。最后四句是詩人的一番想象:我在孤寂中所思念的友人,眼下正在城中與眾人揮金作樂,早巳把我忘了。詩以激昂風韻,描繪了日落望江所見之亂流注壑、霧繞高林,孤鳥遠翔等薄暮景象,表露了對舊友“方當得意不念舊交”的怨懟。全詩辭藻細致繁復,色彩鮮明艷麗,筆法健峭,句式多變。 作者簡介 鮑照(約415年~466年)南朝宋文學家,與顏延之、謝靈運合稱“元嘉三大家”。字明遠,漢族,祖籍東海(治所在今山東郯城西南,轄區包括今江蘇漣水,久居建康(今南京)。家世貧賤,臨海王劉子頊鎮荊州時,任前軍參軍。劉子頊作亂,照為亂兵所殺。他長于樂府詩,其七言詩對唐代詩歌的發展起了很重要的作用。有《鮑參軍集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·風鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯 |