古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了湯舜民《雙調(diào)·蟾宮曲·冷清清人在西廂》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《雙調(diào)·蟾宮曲·冷清清人在西廂》原文
《雙調(diào)·蟾宮曲·冷清清人在西廂》
冷清清人在西廂,叫一聲張郎,罵一聲張郎。亂紛紛花落東墻,問(wèn)一會(huì)紅娘,絮一會(huì)紅娘。枕兒余衾兒剩,溫一半繡床,閑一半繡床。月兒斜風(fēng)兒細(xì),開一扇紗窗,掩一扇紗窗。蕩悠悠夢(mèng)繞高唐,縈一寸柔腸,斷一寸柔腸。湯舜民 《雙調(diào)·蟾宮曲·冷清清人在西廂》譯文 西廂里鶯鶯姑娘獨(dú)處無(wú)伴,不禁暗暗喚一聲張郎又罵一聲張郎,說(shuō)不清心中的情感??礀|墻角下落花亂紛紛鋪滿,她召來(lái)紅娘問(wèn)上一會(huì)兒,又絮絮叨叨纏著她說(shuō)個(gè)沒完。入夜上床,枕頭被子都顯得那樣寬緩,繡床上暖一半冷一半;月亮漸漸西下,風(fēng)兒微微,紗窗開著一扇閉著一扇。終于夢(mèng)見了同張生歡會(huì),若即若離,似真似幻。鶯鶯姑娘一方面柔情牽纏,一方面又覺肝腸寸斷。 《雙調(diào)·蟾宮曲·冷清清人在西廂》的注釋
絮:纏著人瑣瑣碎碎地說(shuō)話。
高唐:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚國(guó)臺(tái)觀名,在云夢(mèng)澤中。傳說(shuō)楚懷王曾在此夢(mèng)與巫山神女交合,后人遂以“高唐”喻男女歡會(huì)之所。
縈:牽掛。
作者簡(jiǎn)介 湯舜民,元末明初戲曲作家,號(hào)菊莊,字、生卒年、生平事跡均不詳,象山(今屬浙江)人。補(bǔ)本縣吏,非其志也。后落魄江湖間。好滑稽,與賈仲明交久而不衰。文皇帝在燕邸時(shí),寵遇甚厚,永樂間恩赍常及。所作樂府、套數(shù)、小令極多,語(yǔ)皆工巧,江湖盛傳之。所撰雜劇2種:《瑞仙亭》、《嬌紅記》,惜已佚。朱權(quán)《太和正音譜》評(píng)其詞曲格勢(shì),喻如“錦屏春風(fēng)”。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》”的原文翻譯 |