古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳永《洞仙歌·佳景留心慣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《洞仙歌·佳景留心慣》原文
《洞仙歌·佳景留心慣》
柳永
佳景留心慣。況少年彼此,風情非淺。有笙歌巷陌,綺羅庭院。傾城巧笑如花面。恣雅態、明眸回美盼。同心綰。算國艷仙材,翻恨相逢晚。
繾綣。洞房悄悄,繡被重重,夜永歡余,共有海約山盟,記得翠云偷翦。和鳴彩鳳于飛燕。間柳徑花陰攜手遍。情眷戀。向其間、密約輕憐事何限。忍聚散。況已結深深愿。愿人間天上,暮云朝雨長相見。
《洞仙歌·佳景留心慣》譯文
習慣了留心風流韻事,何況彼此都青春年少,風情更是濃厚。街巷里笙歌燕舞,庭院中佳人綺羅。笑起來傾國傾城,臉龐宛若盛開的花朵。她盡情展現優雅的形態,回眸一笑百媚生。同心結已綰。就算是郎才女貌,也不免懊悔相見的太晚。
情意綿綿,洞房里靜謐無聲,繡被層層疊疊,夜還很長,歡樂還很多,一同共鳴山盟海誓的誓言,記得剪下頭發相互贈送。像鳳凰和鳴般感情和諧,像燕子一樣比翼齊飛。手牽手一同游走于花叢中,漫步于樹蔭下,情意眷戀。在這期間,私密的約會與無盡的寵愛充盈其中,沒有什么拘束可言。又怎么能忍受離散的痛苦呢?尤其是已經結下了深深的心愿。愿我們天上人間,朝朝暮暮,永遠相愛相伴。
《洞仙歌·佳景留心慣》的注釋
佳景:風流韻事。
巷陌:街巷。
恣:肆意;盡情。
同心綰:同心結已綰。
國艷:最艷麗的花,多指牡丹。
仙材:出眾的資質。
翠云偷翦:偷偷剪下頭發。
和鳴彩鳳:像鳳凰和鳴般感情和諧。
于飛燕:像燕子一樣比翼齊飛。于,助詞,無實際意義。
間:間或,時而。
聚散:離散。
作者簡介 柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·風鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯 |