古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了韋璜《贈(zèng)夫二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《贈(zèng)夫二首》原文
《贈(zèng)夫二首》
韋璜 不得長(zhǎng)相守,青春夭蕣華。 舊游今永已,泉路卻為家。 早知離別切人心,悔作從來(lái)恩愛深。 黃泉冥寞雖長(zhǎng)逝,白日屏帷還重尋。 《贈(zèng)夫二首》譯文
不能長(zhǎng)久的相守在一起,青春缺點(diǎn)在其短暫。
昔日游玩的情景已經(jīng)成為過(guò)去,如今黃泉成了歸宿。
早知道離別使人如此心痛,后悔當(dāng)時(shí)愛得那么深沉。
雖然知道死者已經(jīng)逝去,白天卻還在屋里尋找他的身影。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |