古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了任昱《清江引·題情·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《清江引·題情·其一》原文
《清江引·題情·其一》
任昱 桃源水流清似玉,長恨姻緣誤。閑謳窈窕歌,總是相思句,怕隨風化作春夜雨。 《清江引·題情·其一》譯文 桃源的水清澈似玉,一直遺憾姻緣被耽誤。閑時唱起《窈窕歌》,里面總是些相思的句子,擔心那些美好的情事隨風化作春夜的雨。 《清江引·題情·其一》的注釋
雙調:宮調名,是元曲常用宮調之一。
清江引:曲牌名。南曲屬仙呂入雙調;北曲屬雙調。多用為小令。句式定格為七、五、五、五、七。
桃源:仙境。相傳為東漢劉晨、阮肇入天臺采藥迷路遇仙女處。
窈窕歌:即《詩經·周南·關雎》,泛指愛情歌詩。
作者簡介 任昱,字則明,四明(今浙江寧波市)人。與張可久、曹明善為同時代人,少時好狎游,一生不仕。所作散曲小令在歌妓中傳唱廣泛。其作品《閑居》有“結廬移石動云根,不受紅塵”、《隱居》有“不順俗,不妄圖,清高風度”等句,知其為足跡往來于蘇、杭的一位“布衣”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |