古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了秦觀《南歌子·玉漏迢迢盡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《南歌子·玉漏迢迢盡》原文
《南歌子·玉漏迢迢盡》
秦觀 玉漏迢迢盡,銀潢淡淡橫。夢回宿酒未全醒,已被鄰雞催起怕天明。 臂上妝猶在,襟間淚尚盈。水邊燈火漸人行,天外一鉤殘月帶三星。 《南歌子·玉漏迢迢盡》譯文
漏壺中的水漸漸滴盡了,星空變得黯然,銀河淡淡地橫在天上。我從夢中醒來,可因昨夜醉酒,現(xiàn)在尚未完全清醒。鄰家公雞的報曉聲陣陣傳人耳中,仿佛在催促我們起床,可我們兩情縫絡(luò),萬般不舍,是那樣害怕天亮。
我迷惑這一切是真實的還是在夢中,可看看我的臂上,赫然留著她的胭脂和香粉的痕跡,余香裊裊;我的襟袖上尚有幾點她滴落的淚痕,才知道這不是虛幻。從窗戶望出去,遠(yuǎn)處的水邊有幾點燈火閃爍,接著又隱約聽到有行人在走動。西邊的天際,一鉤殘月和幾顆寥落的晨星在相依相伴,閃著黔淡的光輝。
《南歌子·玉漏迢迢盡》的注釋
南歌子:唐教坊曲名,此詞有單調(diào)雙調(diào)。此詞有版本也題作“贈陶心兒”。
玉漏:即報更滴漏之聲。
銀潢(huáng):銀河。
夢回:夢醒。 宿酒:隔夜之酒。
妝:指梳妝所施脂粉。“臂上”句:此處指晨起別情。
三星:參星。
簡短詩意賞析 詞以夜色深沉開頭,繪凄清之景,寓悲傷別情。“迢迢”本指渺遠(yuǎn),這里用來形容玉漏,意指夜已很深,時間已久,初看時仿佛是覺得時間太慢,以至有迢遞之感,實際上是指二人徹夜未眠,疲困極于夜色將盡之時,仿佛時間凝固,所以有漫長之感,對傷別之人而言·,相聚一刻,即為良宵,斷不至有嫌時間過慢之事。 “盡”宇緊承“迢迢”之下,見其于夜盡將別之際的失望與痛苦。“銀潢”一句,銀河橫斜,乃天色欲曉時景,以漠遠(yuǎn)空曠之景,見孤寂無緒之情。這兩句寫景,實寓深致情懷,雖含而不露,但傷別之意,已在其中,為全詞定下了一個感情基凋。 作者簡介 秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個大字。有秦家村、秦家大院以及省級文物保護(hù)單位古文游臺。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |