古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了杜甫《琴臺》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《琴臺》原文
《琴臺》
杜甫 茂陵多病后,尚愛卓文君。 酒肆人間世,琴臺日暮云。 野花留寶靨,蔓草見羅裙。 歸鳳求凰意,寥寥不復聞。 《琴臺》譯文
司馬相如雖已年老多病,但仍像當初一樣愛戀卓文君。
不顧世俗禮法開著賣酒店鋪。在琴臺之上徘徊,遠望只見碧空白云。
琴臺旁的野花,文君當年臉頰上的笑容;一叢叢嫩綠的蔓草,仿佛是昔日所著的碧羅裙。
司馬相如追求卓文君的千古奇事,后來幾乎聞所未聞了。
《琴臺》的注釋
琴臺:漢司馬相如撫琴挑逗卓文君的地方,地在成都城外浣花溪畔。
茂陵:司馬相如病退后,居茂陵,這里代指司馬相如。多病:司馬相如有消渴病,即糖尿病。
卓文君:漢才女,與司馬相如相愛。
酒肆(sì):賣酒店鋪。
寶靨(yè):婦女頰上所涂的妝飾物,又唐時婦女多貼花細于面,謂之靨飾。這里指笑容、笑臉。
蔓(màn)草:蔓生野草。羅裙:絲羅制的裙子,多泛指婦女衣裙。
鳳凰:中國古代傳說中的百鳥之王。雄為鳳,雌為凰。
簡短詩意賞析 這首詩通過琴臺及其卓文君與司馬相如愛情故事,表現了詩人對真摯愛情的贊美。前兩聯先從相如與文君的晚年生活著墨,后回溯到他倆的年輕時代,寫他倆始終不渝的真摯愛情;頸聯由眼前之景聯想,再現文君光彩照人的形象;尾聯寫相如與文君違抗禮法追求美好生活的精神,后來幾乎是無人繼起了,詩人深深地了解相如與文君,發出了這種千古知音的慨嘆。 作者簡介 杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |