古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了許棐《喜遷鶯·鳩雨細(xì)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《喜遷鶯·鳩雨細(xì)》原文
《喜遷鶯·鳩雨細(xì)》
許棐 鳩雨細(xì),燕風(fēng)斜。春悄謝娘家。一重簾外即天涯。何必暮云遮。 釧金寒,釵玉冷。薄醉欲成還醒。一春梳洗不簪花。孤負(fù)幾韶華。 《喜遷鶯·鳩雨細(xì)》的注釋
“鳩雨”兩句:形容燕子和鳩鳥在斜風(fēng)細(xì)雨中來回飛翔。
謝娘:指思婦。
暮云:黃昏時(shí)天上的云霞。以上兩句是說咫尺天涯。兩人相隔雖只一重簾子,就無法相見,不必有斷腸人在天涯之嘆。
“釧金”兩句:即金釧寒,玉釵冷,形容春寒。
孤負(fù):即辜負(fù)。 韶華:美好的春光。
簡短詩意賞析 寫閨怨之詞,難度頗大。但作者在這首短詞中,卻用簡潔而又優(yōu)雅的筆觸,成功地塑造了一個(gè)有些類似于《牡丹亭》中杜麗娘式的少女形象。她的傷春情緒,她的不甘于深鎖閨房的反抗精神,以及她對美好生活的追求與留戀,就都給人們留下了深刻難忘的印象。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王維《早春行》”的原文翻譯 2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯 4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯 5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯 |