古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·國風《葛生》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《葛生》原文
《葛生》
詩經(jīng)·國風 葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與?獨處? 葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與?獨息? 角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨旦? 夏之日,冬之夜。百歲之后,歸于其居。 冬之夜,夏之日。百歲之后,歸于其室。 《葛生》譯文
葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛人長眠在這里,誰和他在一起?獨守安寧!
葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這里,誰和他在一起?獨自安息!
他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多么光華燦爛!我的親密愛人安眠在這里,誰和他在一起?獨枕待旦!
沒有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有一天我也要化作清風,隨你而來相會在碧落黃泉!
沒有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來相聚在這塊寶地!
《葛生》的注釋
葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。
蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。
蘞(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。
予美:我的好人。鄭箋:“我所美之人。”朱熹《詩集傳》:“婦人指其夫也。”亡此:死于此處,指死后埋在那里。
棘:酸棗,有棘刺的灌木。
域:墳地。毛傳:“域,營域也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營域,或作塋域,古為葬地之稱。《說文》:‘塋,墓地也’是也。”
角枕:牛角做的枕頭。據(jù)《周禮·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“燦”。
錦衾:錦緞褥。聞一多《風詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”爛:燦爛。
旦:天亮。朱熹《詩集傳》:“獨旦,獨處至旦也。”一說旦釋為安,聞一多《風詩類鈔》:“旦,坦。”“坦,安也。”
夏之日、冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言時間長也。
其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。
簡短詩意賞析 此詩抒情主人公一面悼念死者,想象對方在荒野荊榛之下獨眠,一面想著自己從此獨自面對長日寒夜的悲慘歲月,惟有死后與對方同穴才是歸屬。全詩五章,每章四句,運用獨白的方式,再加之獨特的文字結構和重章疊句的表現(xiàn)手法,深切地表達了抒情主人公對逝者的愛和無盡的思念之情。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王維《早春行》”的原文翻譯 2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯 4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯 5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯 |