古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·國風《綠衣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《綠衣》原文
《綠衣》
詩經·國風 綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已? 綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡? 綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。 絺兮绤兮,凄其以風。我思古人,實獲我心。 《綠衣》譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。
《綠衣》的注釋
里:衣服的襯里。
曷(hé):何,怎么。維:語氣助詞,沒有實義。已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
亡:用作“忘”,忘記。
女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。
古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
絺(chī):細葛布。绤(xì):粗葛布。
凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。
獲:得。
簡短詩意賞析 此詩表達丈夫悼念亡妻的深長感情。由衣而聯想到治絲,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的賢德,“我思古人,俾無訧兮,”正是俗話所言,家有賢妻,夫無橫禍。描寫細膩,情感豐富。構思巧妙,由外入里,層層生發。衣裳多色見于外,衣裳之絲見于內。再由“治”絲條理,聯想辦事的條理,才使“無訧”,講而深入到身心內部,體膚由而涼爽,再到“實獲我心”的情感深處,若斷若續,含蓄委婉,纏綿悱惻。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王維《早春行》”的原文翻譯 2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯 4、“李清照《點絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯 5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯 |