古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了曹雪芹《枉凝眉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《枉凝眉》原文
《枉凝眉》
曹雪芹 一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。 若說沒奇緣,今生偏又遇著他; 若說有奇緣,如何心事終虛化? 一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。 一個是水中月,一個是鏡中花。 想眼中能有多少淚珠兒,怎禁得秋流到冬盡,春流到夏! 《枉凝眉》譯文
一個是仙境里生長的美麗花朵,一個是沒有缺點的純潔美玉。
如果說沒有神奇的姻緣,為什么這輩子偏偏和他相遇;
如果說是神奇的姻緣,又為什么滿腔的愛情最終成了空話?
一個白白地獨自嘆氣,一個白白地魂牽夢掛。
一個是月亮映在水中的影子,一個是鏡子中照出的鮮花。
想一想,她的眼中究竟有多少淚水呀,怎么禁得起從秋天流到冬天,又從春天流到夏天。
《枉凝眉》的注釋
閬苑(làngyuàn):傳說中神仙所住的地方。也稱閬風苑、閬風之苑,傳說中在昆侖山之巔,是西王母居住的地方。在詩詞中常用來泛指神仙居住的地方,有時也代指帝王宮苑。
仙葩(pā):仙花。“閬苑仙葩”自然指絳珠仙子林黛玉。
瑕:玉的疵斑。“美玉無瑕”指賈寶玉。
虛化:成空,化為烏有。戚序本誤作“虛花”,變動詞為名詞;程式乙本改作“虛話”,變心事為明言;甲戌本經涂改;今從庚辰本。
一個枉自嗟呀(jiē yā), 一個空勞牽掛:一個常因寶玉而流淚(指黛玉),一個常因黛玉而感嘆(指寶玉)。很顯然這里說的就是正文以及脂批所提示的寶玉對黛玉訴肺腑等事。嗟呀,因悲傷而嘆息。牽掛,在情況不明時對人的懸念。它與前面晴雯判詞中“多情公子空牽念”的“牽念”以及后面寫探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牽連”的“牽連”意思相同。
水中月、鏡中花:都是虛幻的景象。
“想眼中”一句:曹雪芹八十回后原稿中有《證前緣》一回(靖藏本第七十九回批),寫黛玉“淚盡夭亡”。
作者簡介 曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內務府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫而逝。關于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |