古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了李煜《搗練子·云鬢亂》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《搗練子·云鬢亂》原文
《搗練子·云鬢亂》
李煜 云鬢亂,晚妝殘,帶恨眉兒遠(yuǎn)岫攢。斜托香腮春筍嫩,為誰(shuí)和淚倚闌干? 《搗練子·云鬢亂》譯文 美人頭發(fā)蓬亂,晚妝不整齊,因愁帶恨的雙眉像遠(yuǎn)山一樣聚在一起。白嫩的小手斜托著面頰,靠在欄桿上,也不知在為誰(shuí)傷心淚流。 《搗練子·云鬢亂》的注釋
云鬢:形容女子像烏云一般濃黑、秀美的鬢發(fā)。
遠(yuǎn)岫(xiù):遠(yuǎn)處的山峰。岫,山。
攢(cuán):簇聚,湊集。這里是指緊皺雙眉。
香腮:指美女的腮頰。春筍:春季的竹筍。這里指女子像春筍樣纖潤(rùn)尖細(xì)的手指。嫩:柔軟纖細(xì)。
和:帶,含。闌干:同“欄干”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詞寫(xiě)女子春怨相思的情景。開(kāi)篇二句寫(xiě)發(fā)、寫(xiě)面,雖明白但并不傳神,是暗寫(xiě)側(cè)描。三句“帶恨眉兒”一語(yǔ)點(diǎn)破,不知何恨,不明白但卻極傳神,是抓住最具特點(diǎn)的細(xì)致景象進(jìn)行正面描寫(xiě),由一點(diǎn)入,見(jiàn)意更遠(yuǎn)。“攢”字是“帶恨眉兒”的動(dòng)作,用“遠(yuǎn)岫”喻之,不但妥切傳神而且獨(dú)具意蘊(yùn),“遠(yuǎn)岫攢”不可解,“眉兒攢”也不可解。此恨之深,此情之切,自可想見(jiàn)。后兩句明白如話,直描其景,直問(wèn)其情,雖問(wèn)而不需答,“為誰(shuí)”二字使前面不明朗的詞旨一下子明朗起來(lái),把何以成“恨”的不明白一下子明白開(kāi)來(lái)。 作者簡(jiǎn)介 李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書(shū)法、工繪畫(huà)、通音律,詩(shī)文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語(yǔ)言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹(shù)一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯 2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯 4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯 5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯 |