古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張岱《金山夜戲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《金山夜戲》原文
《金山夜戲》
崇禎二年中秋后一日,余道鎮江往兗。日晡,至北固,艤舟江口。月光倒囊入水,江濤吞吐,露氣吸之,噀天為白。余大驚喜。移舟過金山寺,已二鼓矣。經龍王堂,入大殿,皆漆靜。林下漏月光,疏疏如殘雪。余呼小奚攜戲具,盛張燈火大殿中,唱韓蘄王金山及長江大戰諸劇。鑼鼓喧闐,一寺人皆起看。有老僧以手背摋眼翳,翕然張口,呵欠與笑嚏俱至。徐定睛,視為何許人,以何事何時至,皆不敢問。劇完,將曙,解纜過江。山僧至山腳,目送久之,不知是人、是怪、是鬼。張岱 《金山夜戲》譯文 崇禎二年中秋節第二天,我經由鎮江到兗州去。這天下午三四點左右,我抵達北固山,在江口靠岸停船。月光像從囊中傾瀉出來似的,倒映于水中,江上波濤吞吐澎湃,江面露水蒸氣彌漫,好像把天幕都噴染成了白色,我非常驚喜。船經過金山寺時都已經二鼓天了,路過龍王堂,進到大殿里,一切都是漆黑寂靜的。樹林里,從樹縫里漏下皎潔的月光疏疏落落,像殘雪一般。我喊小仆人把唱戲的戲服道具拿過來,在大殿中大張旗鼓地點上明亮的燈火,演唱韓蘄王金山以及長江大戰等多個劇目的戲。鑼鼓聲喧囂嘈雜,整個金山寺的人都起來觀看。有個老和尚用手背揩拭著眼睛,看得目瞪口呆,呵欠聲、歡笑聲、打噴嚏聲一起響起。他們慢慢定晴望過來,想看看我們是哪里的人,因何事情于何時到了這里,可是都不敢發問。劇目唱完后,天快要亮了,我們解開纜繩,渡江而去。金山寺的僧人們都跑到山腳下,久久地目送我們,不知道我們是人、是神怪、還是鬼魂。 《金山夜戲》的注釋
金山:在今江蘇鎮江西北,金山寺位于此處。
崇禎二年:1629年。崇禎,明毅宗朱由檢的年號(1628——1644)。
兗:即兗州,在今山東西南部。
晡(bū):古代的時刻名稱,指申時,相當于現在的下午三點到五點。
北固:即北固山,在今江蘇鎮江北的長江邊上,由前峰、中峰和后峰組成。
艤(yǐ)舟:船停靠岸邊。
噀(xùn):噴水,噴吐。
漆靜:漆黑寂靜。
小奚:指小奴仆,未成年的仆人。
韓蘄王:韓世忠(1089——1151),字良臣,延安(今陜西綏德)人,兩宋之際名將,與岳飛、張俊、劉光世并稱為“中興四將”,死后被追封為蘄王。
喧闐(tián):形容聲音大而雜。
摋(shā):揉。翳(yì):眼翳,眼角膜上長出的一種妨礙視力的白斑。
翕(xī)然張口:張大嘴巴合不攏,形容目瞪口呆的樣子。
簡短詩意賞析 文中通過細致描寫一位老僧的一連串動作,展現出了被驚醒的僧人們驚疑不定、驚喜交加的復雜情緒。全文語言流利暢達,刻畫細膩傳神。 作者簡介 張岱(1597年10月5日-1689年?)一名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、陶庵老人、蝶庵、古劍老人、古劍陶庵、古劍陶庵老人、古劍蝶庵老人,晚年號六休居士,浙江山陰(今浙江紹興)人,祖籍四川綿竹(故自稱“蜀人”) ,明清之際史學家、文學家。其最擅長散文,著有《瑯嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等絕代文學名著。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯 2、“晏幾道《南鄉子·淥水帶青潮》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯 4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯 5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯 |