古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了吳文英《燭影搖紅·元夕雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《燭影搖紅·元夕雨》原文
《燭影搖紅·元夕雨》
吳文英
碧澹山姿,暮寒愁沁歌眉淺。障泥南陌潤輕酥,燈火深深院。入夜笙歌漸暖。彩旗翻、宜男舞遍。恣游不怕,素襪塵生,行裙紅濺。
銀燭籠紗,翠屏不照殘梅怨。洗妝清靨濕春風,宜帶啼痕看。楚夢留情未散。素娥愁、天深信遠。曉窗移枕,酒困香殘,春陰簾卷。
《燭影搖紅·元夕雨》譯文
雨簾空濛,遠山隱隱地顯現出淡淡青色。元夕下雨,使人更添一分愁緒。在這暮雨愁緒的影響下女子淺細的黛眉越發顯得楚楚可憐。因為下雨天,所以路塵板結。游人騎馬從南郊踏青而歸,馬韉上沾滿了軟綿綿的泥團,回到家中已是掌燈時候。到了晚上余興未盡,在家中繼續笙歌燕舞,翻動彩旗盡情跳起祈禱多子多福的宜男舞。婦女們平時很少有機會外出游玩,所以一旦出來郊游,她們就盡情享受這難得的自由,連白襪上罩沾了塵土,行裙上被花汁濺紅也毫不惋惜。
宮燈用錦紗籠罩著銀燭光,但是這宮燈只照耀錦繡屏風,卻不照墻角邊的殘梅,因而引起了殘梅的怨憤。元夕下雨,女孩子嬉戲雨地,以雨洗臉,臉雖濕仍是春風滿面,臉上的雨珠兒不是可以當作啼妝上的淚痕欣賞嗎?元夕雨如巫山云雨,空蒙一片,難舍難停,好像巫山神女對楚王的高唐夢之情猶未了似的;再看那天上月亮已被雨簾吞沒,難道月宮嫦娥也會因雨云重重而發愁?因為雨云的阻隔,她難以向尚在人間的夫君羿通達音訊了。天明從醉夢中醒來,卷起窗簾見室外仍是春陰沉沉,殘花滿地,索興移枕再去睡個懶覺吧。
《燭影搖紅·元夕雨》的注釋
燭影搖紅:詞牌名。《夢窗詞集》入“大石調”。雙調九十六字,前后片各九句五仄韻。
元夕:正月十五日元宵燈節。
歌:一作“欹”。
眉淺:形容遠山如女子之眉,因雨中遠山,故曰淺。
障泥:馬韉,用皮、布制成墊在馬鞍下,垂于馬腹以蔽塵。此處代指騎馬人。
宜男舞遍:《夢粱錄》載:“姑以隊舞言之,如清音、遏云、掉刀、鮑老……不下數十。更有喬宅眷、旱龍船、燈……衣裝鮮麗,細旦戴花朵□肩,珠翠冠兒,腰肢纖裊,宛若婦人。”
清:一作“素”。
素娥:嫦娥別稱,或泛指仙女。此代指去姬。
天深信遠:指音信難通。深,一作“長”。
簡短詩意賞析 這首詞主要描寫元夕下雨時的景色以及人們在雨中踏青的情景。上片緊扣“元夕雨”,描寫元夕雨中之景;下片寫元夕雨中情,由熱鬧景觀轉筆抒寫憶姬之情。全詞語言典雅,虛實結合,意境清美。 作者簡介 吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯 2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯 5、“李白《古風·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯 |