古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《子夜歌四十二首·其三》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《子夜歌四十二首·其三》原文
《子夜歌四十二首·其三》
《子夜歌四十二首·其三》譯文宿昔不梳頭,絲發(fā)被兩肩。 婉伸郎膝上,何處不可憐。
我以前從來不把頭發(fā)梳起來,長長地披在肩上。
頭發(fā)伸到情郎腿上,那時的我十分美麗可愛。
《子夜歌四十二首·其三》的注釋
宿昔:往常;向來。
可憐:可愛。
更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯 2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯 5、“李白《古風·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯 |