古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王國維《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》原文
《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》
王國維 窈窕燕姬年十五,慣曳長裾,不作纖纖步。眾里嫣然通一顧,人間顏色如塵土。 一樹亭亭花乍吐,除卻天然,欲贈渾無語。當面吳娘夸善舞,可憐總被腰肢誤。 《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》譯文
嫻靜的北方女子十五歲,常穿長襟的衣裙,不會故意蓮步輕搖。她在人群中回眸一笑,可以讓其它女人失去顏色。
亭亭玉立的樹上花才開,除去天然,要想贊美她卻找不到合適的言語。當面夸贊吳地女子擅長舞蹈,可惜過于纖弱,美中不足。
《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》的注釋
蝶戀花:蝶戀花,詞牌名,原是唐教坊曲,后用作詞牌,本名“鵲踏枝”,又名“黃金縷”“卷珠簾”“鳳棲梧”“明月生南浦”“細雨吹池沼”“一籮金”“魚水同歡”“轉調蝶戀花”等。以南唐馮延巳《蝶戀花·六曲闌干偎碧樹》(一作晏殊詞)為正體,此體為雙調六十字,前后段各五句四仄韻。
窈窕:嫻靜美好。
長裾(jū):長衣。
纖纖步:小步。
嫣然:嬌媚的笑態。
顏色:女子姿色。
亭亭:直立。
除卻:除去。
渾無語:幾乎沒有。
簡短詩意賞析 詞上闋中王國維贊美北方的女子質樸;下闋王國維通過對比南方的舞娘做作,說明了自己崇尚自然之美。王國維這首詞通過擬人化的南北對比,說明自己的追求自然的美學觀點,也表達了對時局的憂慮。全詞以傳統的賦比興相類,王國維有心突破“詩莊詞媚”的界限,但他在這首詞中自由揮灑的文筆卻擺脫不了詞媚的限定。 作者簡介 王國維(1877年12月3日—1927年6月2日),初名國楨,字靜安、伯隅,初號禮堂,晚號觀堂,又號永觀,謚忠愨。漢族,浙江省海寧州(今浙江省嘉興市海寧)人。王國維是中國近、現代相交時期一位享有國際聲譽的著名學者。1927年6月2日,王國維于頤和園中昆明湖魚藻軒自沉。著述甚豐,有《海寧王靜安先生遺書》《紅樓夢評論》《宋元戲曲考》《人間詞話》《觀堂集林》《古史新證》《曲錄》《殷周制度論》《流沙墜簡》等62種。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯 2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯 5、“李白《古風·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯 |