古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王安石《純甫出釋惠崇畫要予作詩》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《純甫出釋惠崇畫要予作詩》原文
《純甫出釋惠崇畫要予作詩》
王安石 畫史紛紛何足數,惠崇晚出吾最許。 旱云六月漲林莽,移我翛然墮洲渚。 黃蘆低摧雪翳土,鳧雁靜立將儔侶。 往時所歷今在眼,沙平水澹西江浦。 暮氣沈舟暗魚罟,欹眠嘔軋如聞櫓。 頗疑道人三昧力,異域山川能斷取。 方諸承水調幻藥,灑落生綃變寒暑。 金坡巨然山數堵,粉墨空多真漫與。 大梁崔白亦善畫,曾見桃花凈初吐。 酒酣弄筆起春風,便恐漂零作紅雨。 流鶯探枝婉欲語,蜜蜂掇蕊隨翅股。 一時二子皆絕藝,裘馬穿羸久羈旅。 華堂豈惜萬黃金,苦道今人不如古。 《純甫出釋惠崇畫要予作詩》譯文
古往今來,畫家多得數也數不清,惠崇雖然晚出,可最讓我傾心。
六月天氣炎熱,猛見到他的畫,仿佛把我帶到了水邊小洲,頓生涼意。
黃蘆低垂,白色的蘆花灑滿了灘地,野鴨和大雁攜帶著伴侶,安閑可親。
往年所歷忽然呈現在眼前,這平沙,這清水,不正是我家鄉江西的水濱?
沉沉夜氣籠罩著漁舟,隱約見到張掛的漁網,漁民們斜躺著發出鼾聲,宛如柔櫓輕鳴。
我真懷疑惠崇施展了無邊法力,能把別處的山水輕易地截取進畫屏。
他用方諸承來露水調和了幻藥,灑向生綃,作出這絕妙的畫圖,能改變炎熱寒冷。
翰林畫師巨然所畫的數座遠山,空有粉墨藻繪,太過隨便,怎比得惠崇精妙堪夸?
濠梁人崔白也善繪畫,我曾見過他所繪的滿幅初開的桃花。
他喝夠了酒隨筆揮去,筆下生機盎然,我真擔心忽然間花被微風吹落,如紅雨飄灑。
黃鶯兒在樹林間穿行,似乎婉轉欲語;蜜蜂在花間采蜜,振動著翅膀和小腳,飛上飛下。
惠崇和崔白當時都馳名藝壇,可都衣服破舊,馬匹瘦弱,只能流浪天涯。
富貴人家難道吝惜萬兩黃金?硬說今人不如古人,誰也不肯青眼相加。
《純甫出釋惠崇畫要予作詩》的注釋
純甫:王安石的小弟弟,名安上。
惠崇:宋初僧人,能詩善畫。畫工鵝雁鷺鷥,尤工小景,狀寒江遠渚、瀟灑虛曠之象,人所難到。
畫史:畫家。
許:推崇。
漲:升起,彌漫。
翛(xiāo)然:無拘無束,自由自在。
西江浦:指詩人自己的家鄉江西。
魚罟(gǔ):漁網。
嘔軋:櫓聲。此指漁民的鼾聲。
道人:有道之人。此指僧人,即惠崇。
三昧力:指神奇的法力。
方諸:在月下盛露水的容器。
生綃:未經漂煮的絹,古人用以繪畫。
金坡:指翰林院。
巨然:五代時南唐畫家,尤工秋嵐遠景,適宜遠觀,景物粲然。
漫與:隨意。巨然作畫下筆多草草,故云。
崔白:字子西,濠梁(今安徽鳳陽)人。善畫花竹翎毛,體制清贍,熙寧時曾受命畫垂拱殿御扆。
紅雨:落花。李賀《將進酒》:“桃花亂落如紅雨。”
二子:指惠崇與崔白。
裘馬穿羸(léi):衣服破舊,馬匹瘦弱。
苦道:硬說。
簡短詩意賞析 全詩起句點出在歷代眾多的畫家中,最為推許惠崇,為下文蓄勢。接著十二句正面寫畫,用了兩種不同的手法。前八句實寫畫面景色;后四句則虛寫惠崇的精湛技藝。下面八句為襯筆,以畫家巨然和崔白的畫從側面烘托、陪襯。后四句以感慨三位畫家的遭際而收結,結尾兩句感嘆時人只重金錢不重藝術,因而借口今人的畫不如古人,從批評中稱揚了三位畫家的藝術成就。這首古體詩結構嚴謹,手法迭變,意脈連貫而運筆自如。詩分共為四段。 作者簡介 王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風又綠江南岸,明月何時照我還。” 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯 2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯 3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯 4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉子·眼約也應虛》”的原文翻譯 |