古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉義慶《謝公泛海》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《謝公泛海》原文
《謝公泛海》
謝太傅盤桓東山時(shí),與孫興公諸人泛海戲。風(fēng)起浪涌,孫、王諸人色并遽,便唱使還。太傅神情方王,吟嘯不言。舟人以公貌閑意說,猶去不止。既風(fēng)轉(zhuǎn)急,浪猛,諸人皆喧動(dòng)不坐。公徐云:“如此,將無歸!”眾人即承響而回。于是審其量,足以鎮(zhèn)安朝野。劉義慶 《謝公泛海》譯文 太傅謝安在東山居留期間,常常和孫興公等人坐船出海游玩。有一次起了風(fēng),浪濤洶涌,孫興公、王羲之等人一齊驚恐失色,便提議掉轉(zhuǎn)船頭回去。謝安這時(shí)精神振奮,興致正高,又朗吟又吹口哨,不發(fā)一言。船夫因?yàn)橹x安神態(tài)安閑,心情舒暢,便仍然搖船向前。不久風(fēng)勢(shì)更急,浪更猛了,大家都叫嚷騷動(dòng)起來,不能安坐。謝安慢條斯理地說:“如果都這樣亂成一團(tuán),我們就回不去了吧。”大家立即應(yīng)聲,就回去了。從這件事里人們明白了謝安的氣度,認(rèn)為他完全能夠鎮(zhèn)撫朝廷內(nèi)外,安定國家。 《謝公泛海》的注釋
盤桓:徘徊,逗留。 謝太傅:謝安。按:謝安在出任官職前,曾在會(huì)稽郡的東山隱居,時(shí)常和孫興公、王羲之、支道林等暢游山水。 盤桓:徘徊;逗留。
泛海:坐船出海。
王:指王羲之。色:神情。并:一同。遽:驚慌。
唱:通“倡”,提議。
神情:精神興致。 王:通“旺”,指興致高。
吟嘯:同嘯詠。嘯是吹口哨,詠是歌詠,即吹出曲調(diào)。嘯詠是當(dāng)時(shí)文士一種習(xí)俗,更是放誕不羈、傲世的人表現(xiàn)其名士風(fēng)流的一種姿態(tài)。
方:正在,正。
說:通“悅”,愉快。
猶:仍然。去:指劃船前進(jìn)。
既:后來,不久。
喧:叫嚷。動(dòng):搖晃。
不坐:坐不穩(wěn),不能安坐。
將無:表示委婉的建議或者希望,可譯為“還是……吧”。
承響:應(yīng)聲。
使:讓。
徐:慢慢地。
如:像。
作者簡(jiǎn)介 劉義慶(403年 - 444年),彭城郡彭城縣(今江蘇省徐州市)人,南朝宋宗室、文學(xué)家。宋武帝劉裕的侄子。襲封南郡公,永初元年(420年)封臨川王,征為侍中。文帝元嘉時(shí),歷仕秘書監(jiān)、丹陽尹、尚書左仆射、中書令、荊州刺史等。著有《徐州先賢傳》《江左名士傳》《世說新語》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯 2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯 3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯 4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯 |