古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了喬知之《綠珠篇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《綠珠篇》原文
《綠珠篇》
喬知之 石家金谷重新聲,明珠十斛買娉婷。 此日可憐君自許,此時可喜得人情。 君家閨閣不曾關,常將歌舞借人看。 意氣雄豪非分理,驕矜勢力橫相干。 辭君去君終不忍,徒勞掩袂傷鉛粉。 百年離別在高樓,一代紅顏為君盡。 《綠珠篇》譯文
石崇家的金谷園最看重新的歌舞伎藝,不惜用十斛明珠買下美妓綠珠。
此日是他給予憐愛之日,此時是可喜得到人的愉悅之時。
你家的內室夫人不曾為難于我,時常把我的歌舞借給別人看。
而那憑意使氣逞雄作豪而不講理的,以他驕傲的勢力來橫加干涉、威逼。
與你辭別終究是不忍分離,只能徒勞地掩袖拭淚擦毀了粉妝。
在這高樓之上你我至此永別,一旦之間我用自盡表明忠貞。
《綠珠篇》的注釋
綠珠:晉代石崇的寵妓,美艷而善吹笛。孫秀想奪占歸己,綠珠得知,當場墜樓自殺而死。
石家:石崇家。石崇:晉代青州人,官至衛尉卿。因經商巨富。
金谷:園林名。石崇在洛陽西北金谷澗所建。
斛(hú):古代量器。南宋以前,十斗為一斛。
娉(pīng)婷:美女,指綠珠。
憐:愛。
人情:指人的愉悅之情。
閨閣:內室。
借人:借給別人。
橫相干:橫加干涉。
鉛粉:粉妝。
百年:意為永別。
盡:死。
簡短詩意賞析 這首詩首四句憶昔,敘述綠珠初進石家并倍受石崇的憐愛;次四句指出綠珠悲劇命運的根本原因;最后四句,緊承前詩,敘寫綠珠的慘死,語言中充滿悲憤。全詩雖詠綠珠,實則借以抒發詩人對其侍婢窈娘的愛戀和對武承嗣的怨憤。詩分三節,每四句一節,意隨韻轉,語調慷慨激昂,具有較強的藝術感染力。 作者簡介 喬知之,唐(公元?年至六九七年)名不詳,同州馮翊人。生年不詳,卒于唐武后神功元年。與弟侃、備并以文詞知名,知之尤有俊才,所作詩歌,時人多吟詠之。武后時,除右補闕。遷左司郎中。有婢名窈娘,美麗善歌舞,為武承嗣所奪。知之怨惜,因作綠珠篇以寄情,密送于窈娘。窈娘感憤,投井自殺。承嗣于衣帶中見其詩,大恨,因諷酷吏羅織誅之。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |