古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳永《小鎮(zhèn)西·意中有個人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《小鎮(zhèn)西·意中有個人》原文
《小鎮(zhèn)西·意中有個人》
柳永
意中有個人,芳顏二八。天然俏、自來奸黠。最奇絕。是笑時、媚靨深深,百態(tài)千嬌,再三偎著,再三香滑。
久離缺。夜來魂夢里,尤花殢雪。分明似、舊家時節(jié)。正歡悅。被鄰雞喚起,一場寂寥,無眠向曉,空有半窗殘月。
《小鎮(zhèn)西·意中有個人》譯文
我的意中人芳齡十六。容顏天生俏麗,聰慧機靈。最神奇絕妙的是,她笑的時候,兩頰會露出深深的酒窩,千嬌百媚,一次次依偎著,皮膚又香又滑。
我們分離很久了。每當(dāng)夜晚做夢,還能夢見與她歡愛。夢境真實得就好像回到從前一樣。夢中我們正歡愉,就被鄰居家的雞鳴吵醒了,醒來只覺寂寞無聊,一直到天亮再也睡不著,空有窗外的殘月照著。
《小鎮(zhèn)西·意中有個人》的注釋
奸黠:聰慧。
奇絕:神奇絕妙之處。
媚靨:女子兩頰討人喜歡的酒窩。
離缺:分離。
尤花殢雪:指男女歡愛。
舊家:從前。
寂寥:寂寞無聊。
作者簡介 柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |