古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了閻選《浣溪沙·寂寞流蘇冷繡茵》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《浣溪沙·寂寞流蘇冷繡茵》原文
《浣溪沙·寂寞流蘇冷繡茵》
閻選 寂寞流蘇冷繡茵,倚屏山枕惹香塵,小庭花露泣濃春。 劉阮信非仙洞客,嫦娥終是月中人,此生無路訪東鄰。 《浣溪沙·寂寞流蘇冷繡茵》譯文
繡花墊褥寂寞地放在帳子里,已經(jīng)冰冷,只有倚著屏風(fēng)的枕頭仍帶著芳香的氣味。小小的庭院里,花朵上的露珠就像哭泣時流下的淚水,連景物也帶著濃濃的春意。
劉晨和阮肇確實(shí)不是仙洞里住著的人,而嫦娥終究是月宮中的仙子。這一生,我恐怕無法追求到自己心愛的女子!
《浣溪沙·寂寞流蘇冷繡茵》的注釋
流蘇:帳上的垂須,此借代為帳子。
繡茵:繡花墊褥。
山枕:指枕頭。古代枕頭多用木、瓷等制作,中凹,兩端突起,其形如山,故名。
惹香塵:這里是帶著芳香的氣味之意。香塵,香霧。
劉阮:南朝宋劉義慶小說《幽明錄》中人物劉晨、阮肇二人的合稱。二人俱東漢剡縣人,永平年間同入天臺山采藥,遇二女子,留居半年辭歸。及還鄉(xiāng),子孫已歷七世。后又離鄉(xiāng),不知所終。
信非:確實(shí)不是。信,誠然。
嫦娥:中國神話人物,后羿之妻。神話中因偷食后羿自西王母處所盜得的不死藥而奔月。
東鄰:借代為美女之稱,宋玉《登徒子好色賦》:“臣里之美者,莫若臣東家之子。東家之子增之一分則太長,減之一分則大短,著粉則太白,施朱則太赤。眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齒如含貝,嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡。然此女登墻窺臣三年,至今未許也。”又司馬相如《美人賦》:“臣之東鄰,有一女子,玄發(fā)豐艷,蛾眉皓齒。”
簡短詩意賞析 這首詞抒發(fā)了男子對情人的懷想。 上片描繪了主人公所在的孤寂環(huán)境:流蘇寂寞、繡茵清冷、屏枕惹香、庭花泣露。這一客觀環(huán)境,實(shí)際上帶著主人公思念情人的強(qiáng)烈主觀色彩與切身的感受。 下片是主人公直接吐露思念之情:“劉阮”是自比,“信非”與“終是”是對偶,不僅感情跌宕起伏,纏綿盡致,而且結(jié)構(gòu)曲折多姿,耐人吟詠。思念的情人如月中嫦娥、東鄰美女,可望而不可及,深懷人神相隔、無緣相逢的遺恨。 作者簡介 閻選,生卒和字里不詳,五代時期后蜀的布衣,工小詞。與歐陽烔、鹿虔扆、毛文錫、韓琮被時人稱為“五鬼”,世傳有八首小詞被唐人趙崇祚收入《花間集》?!痘ㄩg集》稱閻處士。其他不詳。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |