古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蘇轍《待月軒記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《待月軒記》原文
《待月軒記》
蘇轍
昔予游廬山,見隱者焉。為予言性命之理曰:“性猶日也,身猶月也。”予疑而詰之,則曰:“人始有性而已,性之所寓為身天始有日而已,日之所寓為月。日出于東,方其出也,萬物咸賴焉:有目者以視,有手者以執(zhí),有足者以履。至于山石草木,亦非日不遂。及其入也,天下黯然,無物不廢。然日則未始有變也。惟其所寓,則有盈闕,一盈一闕者月也。惟性亦然,出生入死,出而生者未嘗增也,入而死者未嘗耗也,性一而已。惟其所寓,則有死生,一生一死者身也。雖有生死,然而死此生彼,未嘗息也。身與月皆然。古之治術(shù)者知之,故日出于卯謂之命,月之所在謂之身。日入地中,雖未嘗變,而不為世用復(fù)出于東,然后物無不睹,非命而何?月不自明,由日以為明。以日之遠(yuǎn)近為月之盈闕,非身而何?此術(shù)也,而合于道。世之治術(shù)者知其說不知其所以說也。”
予異其言,而志之久矣。筑室于斯,辟其東南為小軒,軒之前廓然無障,幾與天際。每月之望,開戶以須月之至。月入吾軒,則吾坐于軒上,與之徘徊而不去。一夕,舉酒延客,道隱者之語,客漫不喻,曰“吾嘗治術(shù)矣,初不聞是說也。”予為之反復(fù)其理,客徐悟曰:“唯唯。”因志其言于壁。
《待月軒記》譯文 過去我游覽廬山,在那里見到一位隱居的人。他給我談?wù)撔悦畬W(xué)的理論時說:“性好比是太陽,身體好比是月亮。”我懷疑這種說法,就追問他,他就說:“人起初只有性罷了,性所寄居的地方是身體。天起初只有太陽而已,太陽所寄托的物體是月亮。太陽從東方升起,當(dāng)它升起時,萬物都依賴于它:有眼睛的人都可以看見物體,有手的人都可以握持東西,有腳的人都可以行走。至于山石草木,也是沒有太陽就不能存在和生長。到了太陽落下去的時候,天下一片黑暗,萬物沒有不廢止的。然而太陽卻從沒有發(fā)生變化。只是它所寄托的物體,就有圓滿和缺損,這一圓一缺的物體就是月亮。性也是這樣。伴隨生命而出,又伴隨死亡而入。出生時,未曾有所增加,死亡后也未曾有所減損,性始終如一,保持不變而已。只是它所寄居的身體,卻有死和生,一生一死的是身體。雖然有生有死,然而這個死亡了,那個又出生了,從不曾停息下來。身體和月亮都一樣。古代研究學(xué)說的人懂得這個道理,所以太陽在卯時升起稱之為命,月亮所在之處稱作身。太陽落入地下,雖然不曾變化,卻不被世人所利用;又從東方升起,然后萬物沒有看不見的。不是命又是什么呢?月亮自己不發(fā)出光亮,由太陽的光才得以明亮。因?yàn)樘栠h(yuǎn)近造成月亮的圓缺,不是身體,又是什么呢?這種學(xué)說,是符合于道的。世上研究這種學(xué)說的人對以上說法是知其然,而不知其所以然的。” 我認(rèn)為他的言論很奇異,念念不忘已很久了。在這里建了座房屋,把它的東南面開辟出來作為小軒,軒的前面空闊一片,沒有遮擋的東西,幾乎與天邊相接,每個月的十五,打開門等著月亮的到來。月光照進(jìn)我的小軒,我就坐在軒上,同它一道徘徊不離去。一天晚上,我置辦酒宴請客,說出廬山隱居之人的話,客人完全不明白,他說:“我曾經(jīng)研究過這類學(xué)說,但在這之前還沒有聽到這種說法。”我替他反復(fù)講解那種道理,客人慢慢領(lǐng)悟道:“是啊,是啊。”于是我把隱居之人的言論題記在小軒的壁上。 《待月軒記》的注釋
昔:過去,以前。
隱者:隱居的人。焉:兼詞,于是,在那里。
性命之理:性和命的道理,即性命之學(xué),道學(xué)基本理論之一。
猶:猶如,好似。
詰:責(zé)問,追問。
寓:寄居,寄托。
咸:全部,都。賴:依賴,依靠。焉:于是,于彼。
執(zhí):握,持。
履:踏,踩。
遂:順利地長成,這里是得以存在、生長的意思。
黯然:黑暗的樣子。
廢:停止,衰敗。
盈:充滿,引申為圓滿。闕:通“缺”,缺少,缺損。
亦然:也是這樣。未嘗:不曾。
增:增長,增多。
耗:損耗,減損。
一:始終如一,保持不變。
息:停止。
治:治理,研究。術(shù):思想,學(xué)說。
卯:十二時辰之一,等于現(xiàn)今的早晨五點(diǎn)到七點(diǎn)。
不為世用:不被世上人所利用。
睹:看見。
非命而何:不是命,又是什么呢。
明:發(fā)光。
異:形容詞意動用法,以……為奇異,奇妙。
志:心中記住。
斯:這里。辟:開辟。
軒:堂前屋檐下的平臺。
廓然:空闊、廣大的樣子。障:障礙,擋住的東西。
幾:幾乎,差不多。天際:天邊。
望:指月光滿盈時,即農(nóng)歷每月十五日。
須:等待。
徘徊:來回地走。去:離去,離開。
延:引進(jìn),迎接,引中為邀請。
道:說。
漫:遍,都,完全。喻:明白。
初:先前,此前。
反復(fù)其理:反復(fù)地講解那種道理。
徐悟:慢慢領(lǐng)悟。
唯唯:謙恭的應(yīng)答聲。
簡短詩意賞析 全篇文章,主要部分是記廬山隱者的話。“性猶日也,身猶月也”是全篇議論的中心。用比喻來講道理,是議論文常用的方法之一。它的好處,是用常見易知的事物,來比附所要講的難于理解的道理。他說人的“性”是依附于“身”來表現(xiàn)的,“日”之性是依附于“月”來表現(xiàn)的。 作者簡介 蘇轍(1039—1112年),字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐二年(1057)與其兄蘇軾同登進(jìn)士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對王安石變法,出為河南推官。哲宗時,召為秘書省校書郎。元祐元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書右丞、門下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州,貶筠州、再謫雷州安置,移循州。徽宗立,徙永州、岳州復(fù)太中大夫,又降居許州,致仕。自號潁濱遺老。卒,謚文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱三蘇。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |