古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了馬致遠《般涉調·耍孩兒·借馬》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《般涉調·耍孩兒·借馬》原文
《般涉調·耍孩兒·借馬》
馬致遠
近來時買得匹蒲梢騎,氣命兒般看承愛惜。逐霄上草料數十番,喂飼得膘息胖肥。但有些污穢卻早忙刷洗,微有些辛勤便下騎。有那等無知輩,出言要借,對面難推。
〔七煞〕懶設設牽下槽,意遲遲背后隨,氣忿忿懶把鞍來鞴。我沉吟了半晌語不語,不曉事頹人知不知。他又不是不精細,道不得“他人弓莫挽,他人馬休騎”。
〔六煞〕不騎呵西棚下涼處栓。騎時節揀地皮平處騎。將青青嫩草頻頻的喂。歇時節肚帶松松放,怕坐的困尻包兒款款移,勤覷著鞍和轡,牢踏著寶鐙,前口兒休提。
〔五煞〕饑時節喂些草,渴時節飲些水,著皮膚休使麄氈屈。三山骨休使鞭來打,磚瓦上休教穩著蹄。有口話你明明記:飽時休走,飲時休馳。
〔四煞〕拋糞時教干處拋,尿綽時教凈處尿,栓時節揀個牢固樁橛上系。路途上休要踏磚塊,過水處不要踐起泥。這馬知人義,似云長赤兔,如益德烏騅。
〔三煞〕有汗時休去檐下栓,渲時節休教浸著頹,軟煮料草鍘底細。上坡時款把身來聳,下坡時休教走得疾。休道人忒寒碎,休教鞭颩著馬眼,休教鞭擦損毛衣。
〔二煞〕不借時惡了弟兄,不借時反了面皮。馬兒行囑咐叮嚀記:鞍心馬戶將伊打,刷子去刀莫作疑。則嘆的一聲長吁氣。哀哀怨怨,切切悲悲。
〔一煞〕早晨間借與他,日平西盼望你,倚門專等來家內,柔腸寸寸因他斷,側耳頻頻聽你嘶。道一聲好去,早兩淚雙垂。
〔尾〕沒道理,沒道理;忒下的,忒下的。恰才說來的話君專記:一口氣不違借與了你。
《般涉調·耍孩兒·借馬》譯文
近來買到一匹好馬,愛惜它就像愛惜自己的性命。每夜都要喂數十次草料,喂養得膘肥馬壯。只要有一點臟污就趕忙刷洗,它稍微有點勞累就下來不騎。卻有那種無知無趣之人,出言要借我的馬,當面不好推卻。
懶洋洋地把馬牽下馬槽,慢騰騰地在馬背后跟隨,氣忿忿地給馬套上馬鞍。我沉吟了半晌要說不說,不曉得這鳥人知道不知道。他又不是不精細的人,不會不知道“他人弓莫挽,他人馬休騎”吧。
不騎的時候你栓在西棚下涼爽的地方,騎坐的時候挑選地皮平坦的地方。要用青青的嫩草頻繁地喂養。休息的時候肚帶放松放松,怕坐得累了馬鞍要慢慢地移動,要時常注意鞍和轡,要牢牢地踏著寶鐙,不要用力拉住韁繩把馬口往上提。
馬饑餓的時候要喂些草,口渴的時候讓它飲些水,擦皮膚不要讓馬脖子上的鬣毛彎曲。三山骨不要用鞭子來打,不要讓馬蹄中墊入了磚瓦。有句話你須明確地記住:吃飽時不要跑路,喝水時不要奔馳。
馬拉屎讓它去干燥的地方拉,撒尿時讓它去干凈的地方撒,栓系的時候挑選個牢固的柱子栓系。走在路途上不要踏著磚塊,過水的時候不要踐踏起泥土。這馬知道人的情義,就好像關云長的赤兔馬,張翼德的烏騅馬。
有汗的時候不要在屋檐下栓系,洗刷的時候不要浸著生殖器,草料要煮軟鍘得精細。上坡時慢慢地把身子聳起,下坡時不要讓它走得快疾。不要說人家太瑣碎,不要讓鞭子甩著馬眼,不要讓鞭子擦損毛皮。
不借給你壞了兄弟人情,不借給你傷了朋友面子。馬兒啊囑咐你叮嚀你,你要記住:他不會打你的,如果打你,那他無疑就是個“驢屌”。哀怨悲切地長嘆一聲,真是哀哀怨怨,悲悲切切。
想想早晨間把你借給他,太陽落西山就盼望你歸,靠著門專門等你回到家里,柔腸寸寸因為馬而斷,側耳頻頻地傾聽馬嘶鳴。說一聲你好好地去吧,早已經兩眼淚垂。
真是沒道理啊,沒道理;真是太下作了,太下作。剛才說的話你一定要用心記住:一口氣全部依從才借給你。
《般涉調·耍孩兒·借馬》的注釋
般涉調:宮調名,元曲中常用的十二宮調之一。耍孩兒:般涉調的一個曲牌名,也在正宮、中呂、雙調的套數里運用,但沒有單獨作小令用的。
蒲梢騎:古代良馬的名字。《史記·樂書》:“后伐大宛,得千里馬,馬名蒲梢。”
氣命兒般:性命兒似的。
逐宵:每夜,夜夜。
膘息:馬肥叫膘息,是說皮里肥肉相接。
設設:形容懶洋洋的樣子。
鞴(bèi):套上馬鞍叫鞴。
頹人:罵人語,猶言“鳥人”“鳥漢”。
尻(kāo)包兒:指馬背上的鞍。款款:慢慢地。
轡(pèi):馬勒頭和馬韁繩合起來叫轡。
寶鐙(dèng):馬鞍兩旁足所踩者。
麄(cū)氈:粗毛,指馬脖上的鬣毛。麄,同“粗”。
三山骨:指馬身上突出的骨骼。
“似云長”二句:云長是三國關羽的字;益德,應為翼德,是張飛的字。關羽的坐騎叫赤兔追風馬,張飛所乘之馬叫烏騅。
“渲時”句:替馬洗刷時不要讓冷木浸著它的生殖器。渲,洗刷:頹,雄性生殖器。
忒(tuī)寒碎:過分地寒酸和瑣碎。忒,方言,太,過于。
颩(diāo)著:戳擊著。
“鞍心”二句:“馬戶”乃“驢”的拆字,“刷子去刀”乃“屌”字。“驢屌”是罵人的話。
好去:猶今言“好走”。
忒(tuī)下的:太下作。下,南方方言,元雜劇里常見。此處作“下作”解。
簡短詩意賞析 這首套曲可以說是一顆風姿獨特的奇葩,它以詼諧風趣的語言,以生動傳神的細節,以細致入微的心理描寫,深刻地刻畫了主人公在借馬這一過程中的行為、思想、語言,塑造了一個愛馬如命、既慳吝又憨厚的人物形象。 作者簡介 馬致遠(1250年-1321年),字千里,號東籬(一說字致遠,晚號“東籬”),漢族,大都(今北京,有異議)人。他的年輩晚于關漢卿、白樸等人,生年當在至元(始于1264)之前,卒年當在至治改元到泰定元年(1321—1324)之間,與關漢卿、鄭光祖、白樸并稱“元曲四大家”,是我國元代時著名大戲劇家、散曲家。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯 |