古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張惠言《崔景偁拜師》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《崔景偁拜師》原文
《崔景偁拜師》
余始識景偁于京師,與為友,景偁以兄事余。既數歲,已而北面承贄,請為弟子。余愧謝,不獲。且曰:“偁之從先生,非發策決科之謂也。先生不為世俗之文,又不為世俗之人,某則愿庶幾焉。”張惠言 《崔景偁拜師》譯文 我當初是在京城認識景偁,和(他)結交為朋友,景偁按照長兄的態度來照顧我。幾年后,不久又向朝南坐的我下拜,請求做(我的)學生。我感到慚愧并謝絕了,但對方不同意。(景偁)說:“偁之所以跟隨您,并不是為了在科舉考試中圖取功名啊。先生您不寫世俗的文章,也不是個庸俗的人,我的愿望有希望實現了。” 《崔景偁拜師》的注釋
余:我,指本文作者張惠言。他是清代文學家。
北面承贄(zhì):拜師。北面,面朝北,即向朝南坐的老師下拜。
發策決科:科舉考試中獲得功名。
庶幾:有希望。
偁之從先生:偁之所以跟隨您。從:跟從,跟隨。
為:成為。
為:寫。
為:做。
既:已經。
弟子:學生,門徒。
謝:拒絕。
已而:不久。
從:跟隨。
作者簡介 張惠言(1761——1802)清代詞人、散文家。原名一鳴,字皋文,一作皋聞,號茗柯,武進(今江蘇常州)人。嘉慶四年進士,官編修。少為詞賦,深于易學,與惠棟、焦循一同被后世稱為“乾嘉易學三大家”。又嘗輯《詞選》,為常州詞派之開山,著有《茗柯文集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯 |