古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳永《木蘭花慢·古繁華茂苑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《木蘭花慢·古繁華茂苑》原文
《木蘭花慢·古繁華茂苑》
柳永
古繁華茂苑,是當日、帝王州。詠人物鮮明,土風細膩,曾美詩流。尋幽。近香徑處,聚蓮娃釣叟簇汀洲。晴景吳波練靜。萬家綠水朱樓。
凝旒。乃眷東南,思共理、命賢侯。繼夢得文章,樂天惠愛,布政優優。鰲頭。況虛位久,遇名都勝景阻淹留。贏得蘭堂醞酒,畫船攜妓歡游。
《木蘭花慢·古繁華茂苑》譯文
這里是古時的長洲苑,當年曾有帝王在在此建都。這里人情風物新鮮明朗,地方風俗柔和溫婉,曾曾令詩人們寫出過不少好的詩句。尋訪幽深之地。離香徑不遠的地方,小洲邊聚集了很多采蓮人和釣魚的老翁。晴天的時候,吳地的河流澄凈如練。家家戶戶都是華美的樓閣,被綠水環繞。
于是帝王專意眷顧東南,任命德才兼備的官員來治理。您繼承了劉禹錫和白居易在蘇州的惠政與文章,廣施仁政;又中了狀元獨占鰲頭。況且朝廷早已虛位以待了,只是因為您留戀名都勝景,才暫時停留,乘著畫船,帶著美人,到處歡游。
《木蘭花慢·古繁華茂苑》的注釋
茂苑:古苑名。又名長洲苑。春秋時為吳王闔閭游獵之處。故址在今江蘇省吳縣西南。
當日:當年。
土風:地方風俗。
細膩:柔和溫婉。
詩流:指詩人。
香徑:地名。位于江蘇蘇州。據說得名于吳王夫差曾派遣美人來此采花。
釣叟:釣翁;漁翁。
吳波:吳地的河流。
凝旒(liú):冕旒靜止不動,形容帝王態度肅穆專注。代稱帝王。
共理:無為而治。
夢得:劉夢得,即劉禹錫,曾為蘇州刺史。
樂天:白樂天,即白居易,曾為蘇杭二州刺史。
惠愛:仁愛。
優優:和平,寬仁。
鰲頭:古代稱中狀元為獨占鰲頭。
淹留:停留,滯留。
醞酒:釀酒。這里指飲酒。
作者簡介 柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯 |