古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了賈島《寄韓潮州愈》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《寄韓潮州愈》原文
《寄韓潮州愈》
賈島 此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。 隔嶺篇章來華岳,出關(guān)書信過瀧流。 峰懸驛路殘云斷,海浸城根老樹秋。 一夕瘴煙風卷盡,月明初上浪西樓。 《寄韓潮州愈》譯文
我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達遙遠的天南潮水的盡頭。
隔著五嶺你的詩章傳到華山西麓,出了藍關(guān)我的書信越過瀧水急流。
險峰上驛路高懸被片片流云遮斷,海濤洶涌浸蝕城根棵棵老樹含秋。
總有一天狂風將把瘴氣掃除干凈,到那時月色明朗開始高照浪西樓。
《寄韓潮州愈》的注釋
韓潮州愈:即唐代大文學(xué)家韓愈,時貶謫為潮州刺史,故稱韓潮州。
木蘭舟:用木蘭樹造的船。后常用為船的美稱,并非實指木蘭木所制。
潮水:河流名,今名韓江,流經(jīng)潮州。
嶺:指五嶺。華岳:即西岳華山。篇章:指韓愈《左遷至藍關(guān)示侄孫湘》一詩。
關(guān):指藍關(guān)。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時稱虎溪。
驛路:驛道;大道。殘云:零散稀疏的云。
城根:猶城腳。一作“城闉(yīn)”。
瘴煙:濕勢蒸發(fā)而致人疾病的煙氣。
浪西樓:潮州的一處樓閣,具體情況不詳。
簡短詩意賞析 此詩一開頭就表達了與韓愈不同尋常的交契,流露了一種深切的眷念和向往的心曲。首聯(lián)“此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭”兩句筆力奇橫,表現(xiàn)了忠臣遭斥逐,寒士心不平,甘愿陪同貶官受苦的深厚友情。 作者簡介 賈島(779~843年),字浪(閬)仙,唐代詩人。漢族,唐朝河北道幽州范陽縣(今河北省涿州市)人。早年出家為僧,號無本。自號“碣石山人”。據(jù)說在洛陽的時候后因當時有命令禁止和尚午后外出,賈島做詩發(fā)牢騷,被韓愈發(fā)現(xiàn)其才華。后受教于韓愈,并還俗參加科舉,但累舉不中第。唐文宗的時候被排擠,貶做長江主簿。唐武宗會昌年初由普州司倉參軍改任司戶,未任病逝。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯 2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯 3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯 4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯 5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯 |