古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《萬(wàn)憤詞投魏郎中》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《萬(wàn)憤詞投魏郎中》原文
《萬(wàn)憤詞投魏郎中》
李白 海水渤潏,人罹鯨鯢。 蓊胡沙而四塞,始滔天于燕齊。 何六龍之浩蕩,遷白日于秦西。 九土星分,嗷嗷凄凄。 南冠君子,呼天而啼。 戀高堂而掩泣,淚血地而成泥。 獄戶春而不草,獨(dú)幽怨而沈迷。 兄九江兮弟三峽,悲羽化之難齊。 穆陵關(guān)北愁愛(ài)子,豫章天南隔老妻。 一門骨肉散百草,遇難不復(fù)相提攜。 樹(shù)榛拔桂,囚鸞寵雞。 舜昔授禹,伯成耕犁。 德自此衰,吾將安棲。 好我者恤我,不好我者何忍臨危而相擠。 子胥鴟夷,彭越醢醯。 自古豪烈,胡為此繄? 蒼蒼之天,高乎視低。 如其聽(tīng)卑,脫我牢狴。 儻辨美玉,君收白珪。 《萬(wàn)憤詞投魏郎中》譯文
大海洶涌翻騰,百姓落難喂了長(zhǎng)鯨。
濃煙滾滾風(fēng)沙彌漫四方,這滔天大禍起于燕齊之地。
皇帝的車駕多么浩蕩,不得不離開(kāi)長(zhǎng)安向西而行。
九州山河分崩離析,難民在戰(zhàn)亂中慘慘呼號(hào)。
我好比南冠君子鐘儀,在獄中呼天呼地。
思念父母掩面而泣,血淚墜地化成稀泥。
春天雖到但獄門并不長(zhǎng)草,我獨(dú)自愁怨昏昏迷迷。
兄長(zhǎng)在九江啊賢弟在三峽,我不能生翅成仙去與他們相聚。
穆陵關(guān)北的孩子令人發(fā)愁,南昌之南的老伴又與我別離。
一門骨肉不得團(tuán)圓,大難中不能互相救急。
拔出桂樹(shù)栽上荊棘,關(guān)上鸞鳳去寵愛(ài)山雞。
當(dāng)年舜禪位于禹,伯成子高便回家去種地。
世風(fēng)日哀,我該到何處棲息?
喜歡我的人對(duì)我十分體恤,不喜歡我的人為何忍心乘危相取?
伍子胥葬身于鴟夷,彭越被剁成了肉泥。
自古以來(lái)的豪杰,這樣做又何必?
悠悠蒼天啊,您居高臨下。
要能聽(tīng)到我在下面的申訴,那就趕快把我解救出牢獄。
如果能夠識(shí)辨美玉,請(qǐng)你魏郎中將我白珠收月。
《萬(wàn)憤詞投魏郎中》的注釋
浡(bō)潏(juè):大水沸涌的形狀,用以描寫社會(huì)動(dòng)亂。木華《海賦》:“天綱浡潏。”李善注:“浡潏,沸涌貌。”《桓子新論》曰:“夏禹之時(shí),洪水浡潏。”
罹:遭受,遭遇。鯨、鯢,都是海中的大魚,比喻惡殘不義之徒。這是指發(fā)動(dòng)叛亂的安祿山叛軍。
蓊(wěng):聚集。李善《文選注》:“蓊,聚也。”
燕齊:今河北、山東一帶。
六龍:古代天子車駕為六馬。馬高八尺曰龍,故六龍指皇帝車駕。
白日:古人以帝王為日象。此指唐玄宗。
九土:九州之土。星分:指山河破碎。
嗷嗷:本為雁哀鳴聲,詩(shī)中喻百姓哀愁聲。
南冠君子:春秋時(shí)楚人鐘儀被晉國(guó)俘虜后仍戴著楚國(guó)的帽子。
高堂:指父母。蕭士赟曰:高堂,喻朝廷也。世之稱父母多曰高堂,太白詩(shī)中絕無(wú)思親之句,疑其遷化久矣。《漢書·賈誼傳》曰:人主之尊譬如堂,群臣如陛,眾庶如地,故陛九級(jí)上,廉遠(yuǎn)地,則常高。陛亡級(jí),廉近地,則堂卑。高者難攀,卑者易陵,理勢(shì)然也。蕭氏以高堂為喻朝廷,其說(shuō)近是。
九江:郡名。唐稱潯陽(yáng),隋稱九江。治所在今江西九江。
羽化:長(zhǎng)翅膀,指成仙。此句蓋謂弟兄天各一方,欲如飛仙之輕舉遠(yuǎn)逝而相聚會(huì),不能得也。
穆陵:在今山東沂水縣北。
豫章:郡名,唐時(shí)屬江南西道,又謂之洪州,在潯陽(yáng)郡之南。治所在今江西南昌。疑太白臥廬山時(shí),家室寓此,《流夜郎寄內(nèi)》詩(shī)曰“南來(lái)不得豫章書”,可見(jiàn)。
伯成:即伯成子高,堯時(shí)諸侯。
鴟(chī)夷:皮袋子。伍于胥屢諫吳王,被裝進(jìn)鴟夷投于江中,事見(jiàn)《史記·伍子胥列傳》。
彭越:漢初大將。醢(hǎi)醯(xī):肉醬。
繄(yì):語(yǔ)氣助詞。
牢狴(bì):牢獄。《初學(xué)記》:狴牢者,亦獄別名。
白珪:即白圭。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 全詩(shī)可分為四個(gè)部分:第一部分以比喻的手法,揭露并諷刺安史之亂發(fā)生后,唐玄宗實(shí)行不抵抗的逃跑路線,造成了“九土星分,嗷嗷凄凄”的悲慘情景,國(guó)家統(tǒng)一被破壞,人民陷入水深火熱之中。第二部分,描寫詩(shī)人自己遭受不白之冤,被系于潯陽(yáng)獄中,從而家庭骨肉離散。第三部分,把諷刺的矛頭直接指向最高統(tǒng)治者唐玄宗、唐肅宗,對(duì)他們昏庸腐朽的統(tǒng)治,進(jìn)行了揭露和抨擊。詩(shī)人借古諷今,用歷史傳說(shuō)批判了他們“樹(shù)榛拔桂”、“囚鸞寵雞”的行為。表達(dá)了詩(shī)人遭受迫害的強(qiáng)烈憤慨。最后詩(shī)人向蒼天呼告,他申述自己是無(wú)辜的,要求申雪冤情,為平定安史之亂、統(tǒng)一祖國(guó),發(fā)揮自己的才能。 作者簡(jiǎn)介 李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯 2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯 3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯 4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯 5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯 |