古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·小雅《何草不黃》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《何草不黃》原文
《何草不黃》
詩經·小雅 何草不黃?何日不行?何人不將?經營四方。 何草不玄?何人不矜?哀我征夫,獨為匪民。 匪兕匪虎,率彼曠野。哀我征夫,朝夕不暇。 有芃者狐,率彼幽草。有棧之車,行彼周道。 《何草不黃》譯文
什么草兒不枯黃,什么日子不奔忙。什么人哪不從征,往來經營走四方。
什么草兒不黑腐,什么人哪似鰥夫。可悲我等出征者,獨受此非人待遇。
既非野牛又非虎,穿行曠野不停步。可悲我等出征者,白天黑夜都忙碌。
野地狐貍毛蓬松,往來出沒深草叢。役車高高載征人,馳行在那大路中。
《何草不黃》的注釋
行:出行。此指行軍,出征。
將:出征。
玄:發黑腐爛。
矜(guān):通“鰥”,無妻者。征夫離家,等于無妻。
兕(sì):野牛。
率:沿著。
芃(péng):獸毛蓬松。
棧:役車高高的樣子。
周道:大道。
簡短詩意賞析 全詩以一征人口吻凄凄慘慘道來,別有一份無奈中的苦楚。一、二兩章以“何草不黃”、“何草不玄”比興征人無日不在行役之中,似乎“經營四方”已是征夫的宿定命運。既然草木注定要黃、要玄,那么征人也就注定要走下去。三、四兩章作者發出了久壓心底的怨懟:我們不是野牛、老虎,更不是那越林穿莽的狐貍,為何卻與這些野獸一樣長年在曠野、幽草中度日?難道我們生來就與野獸同命?別忘了,我們也是人! 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯 2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯 3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯 4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯 5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯 |