古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了翁森《四時(shí)讀書樂·其四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《四時(shí)讀書樂·其四》原文
《四時(shí)讀書樂·其四》
翁森 木落水盡千崖枯,迥然吾亦見真吾。 坐對韋編燈動壁,高歌夜半雪壓廬。 地爐茶鼎烹活火,一清足稱讀書者。 讀書之樂何處尋,數(shù)點(diǎn)梅花天地心。 《四時(shí)讀書樂·其四》譯文
樹木凋零,江河干涸,群山一片蕭瑟;在這遼闊的天地間,我正可以看清“真我”的本質(zhì)。
我坐在那兒,展開書卷而讀,燈光搖曳,映射在墻上,墻壁好像也跟著在晃動;半夜時(shí)分高聲朗誦著書籍,房頂全被積雪覆蓋了。
地上的火爐里,炭在燃燒,鍋里正在煮著茶,我就在四壁放滿了圖書的空間里讀書。
讀書之樂到哪里去尋找?就在這寒天雪地,且看那幾朵盛開的梅花,從中我們可以體會天地孕育萬物之心。
《四時(shí)讀書樂·其四》的注釋
迥然:形容差別很大。
韋編:這里指書籍。
作者簡介 翁森,臺州仙居人,字秀卿,號一瓢。宋亡,隱居教授,取朱熹白鹿洞學(xué)規(guī)以為訓(xùn),從學(xué)者甚眾。有《一瓢集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯 2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯 3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯 4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯 5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯 |